2012年考研英語(一)翻譯真題

2021-01-13 新東方網

  新東方網首發2012年考研試題及答案點擊進入 【文章】   【專題】

  今年英語一真題,來源於《自然》雜誌,發表於2011年4月14日.具體文章如下,劃線部分為考研試題。出題人略有改動。

  Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.

  In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

  That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al.Nature doi:10.1038/nature09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

  The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules.

  The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals.

  Gray and his colleagues have put them to the test using phylogenetic methods to examine four family trees that between them represent more than 2,000 languages. A generative grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations (and not others). Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.

  This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture.

  The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all.

  編輯推薦:新東方考研真題解析   ◇  考研應試技巧  ◇   2012考研英語試題及範文

  (責任編輯:陳永雷)

相關焦點

  • 2012年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 考研英語閱讀及翻譯部分真題詞彙(1997年)
    1997年考研英語重點詞彙  閱讀理解部分:  1. parliamentary adj. 議會的  2 .territory n., 劣勢  8. boast n.自誇, 值得誇耀的事物 v.自誇, 以有...而自豪  9. average n.平均, 平均水平, 平均數, 海損  adj.一般的, 通常的, 平均的  vt.平均為, 均分, 使平衡, 達到平均水平  vi.買進, 賣出  10. digit n.阿拉伯數字, 手指或足趾, 一指寬
  • 2012考研英語:如何啃下翻譯這塊 "雞肋"
    下面,就針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助2012年考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。一、翻譯的題型特點 a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。
  • 2016考研英語一和英語二翻譯真題對比分析
    據報導,今年考研人數比往年又有所上升,考上理想院校難度勢必增加。但每一個懷揣夢想的考研人,只要能堅信自我,一心向前,一定能收穫屬於自己的成果。作為一大攔路虎的考研英語,今年整體來說理解難度相對較低,但題目卻也有諸多陷阱。筆者將就翻譯部分進行分析。
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報
  • 2020考研英語(一)真題翻譯考點解析
    2020考研英語剛剛結束,英語一整體難度適中,與近幾年的真題思路接近一致,關於翻譯部分,五個長難句依舊各有難度,文章背景主要討論文藝復興時期的思維變化,整體詞彙有一定難度,本文為同學們總結翻譯考點,並和同學們分享翻譯相關的複習方法。下面和小編一起來看看2020考研英語(一)真題解析內容吧。
  • 唐靜:2012考研英語翻譯複習衝刺30天
    (視頻來源:新東方網http://v.xdf.cn/2_1922.html)   老師介紹:   唐靜,四川外語學院英語語言文學碩士,新東方教育集團優秀教師,主講考博翻譯、考研翻譯、在職碩士翻譯和翻譯資格證書等課程。
  • 考研英語閱讀及翻譯部分真題詞彙(1999年)
    1999年重點詞彙和詞組  閱讀理解部分  1. rough adj.粗糙的, 粗略的, 大致的, 粗野的, 粗暴的, 粗略敘述的  v.大體描述 adv.粗糙地  2. doormat n.
  • 1999年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 考研英語真題利用寶典:閱讀、翻譯、作文
    【MBA中國網訊】最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。 一、閱讀 (1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。
  • 2020年考研英語一真題答案最新 2020考研英語一翻譯作文範文閱讀...
    2020年考研進行了一半,今天考完的是英語和政治,你的英語考的怎麼樣?文藝復興翻譯成什麼?一起來看看考研英語一真題答案,考研英語聽力閱讀翻譯寫作範文答案,快來對下答案!考研英語一小作文真題範文
  • 2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎 2020-12-26 20:29 來源:新東方網
  • 《2012考研英語複習指導》(朱泰祺)圖書介紹
    《2012考研英語複習指導》  作者:朱泰祺ISBN:9787512402850    定價:54.00  宣傳語:百萬銷量,全新改版,一書在手,考研無憂  本書特點:  ——十年考研英語真題剖析  ——單項模擬試題操練精解  ——知識積累和能力培養並重  ——考點分析和應試對策結合  本書累計銷量:140.6萬冊  本書作者:  朱泰祺老師,有著28年考研英語輔導經驗,15年擔任教育部考試中心考研英語評分細則制定組專家,在業界有很高的權威
  • 2020年考研英語二翻譯真題(網友版)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2020年考研英語二翻譯真題(網友版) 2019-12-21 17:13 來源:新東方網
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2019考研英語一真題翻譯題考點分析_考研真題解析_考研幫(kaoyan...
    2018年12月22日下午五點,碩士研究生英語考試結束了。今年英語一的題目,聽好多學生說:今年冬至的餃子「不好吃」。不過考過了,就過去了,我們往前看。何況老師仔細一看這翻譯真題,只是難其表面,主題有關於「醫學報刊」,聽起來感覺難,實則今年考察的語法點和句式都較為簡單,只有一個難句。
  • 近20年考研英語真題翻譯常考詞組
    考研英語,翻譯是很多考研童鞋們的傷。其主要的原因是,基礎沒有打牢固,詞組和單詞量的積累不夠或者對意思的理解有偏差。其實翻譯是很容易得分的題目,記住下面總結的這些近20年真題中的常考的翻譯詞組,可以幫我們更加高效地做出翻譯題目,有效地把握命題的規律!其實這些詞組不僅做翻譯很有用,做完型填空的時候也是有用的,完型填空裡面就會有很多的固定搭配。自己寫作文的時候也可以合理地使用這些詞組,讓改卷的老師眼前一亮的趕腳。
  • 2012年蘇州大學翻譯碩士考研真題
    真題是考研複習中含金量最高的輔導材料,真題的利用對於提高複習效率具有至關重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點做近十年的真題。新東方網考研頻道考研整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的複習!
  • 新東方唐靜:2017考研英語一翻譯真題題源分析
    2017考研初試12月24日至26日進行,新東方網考研頻道時刻關注2017考研初試情況(點擊查看》》2017考研初試真題及答案解析專題),並第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。敬請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:名詞性從句譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是名詞性從句譯法及真題例句講解。