金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?

2020-12-18 人民網

  【新民網評】日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。(9月18日《新京報》)

  諸如站牌、路牌等標識裡在中文漢字的基礎上再添加英語的主要目的自然不是給中國人看,不是為了給國人一個學習英語的機會,而是主要給來自五湖四海的外國人士帶來一種方便和服務。

  既然火車站英語標識的主要受眾面是外國人,那麼筆者認為對於路名、站牌的翻譯就更應該從外國友人的理解、習慣、認知以及所譯詞語本身的漢字含義的角度出發來。比如說「北京西」中的「西」字,其含義是一個指明方向的方位詞,而「中關村」的「中」字則並不代表中央和中間。那麼,對「北京西」的「西」的翻譯就應當為「west」,這樣外國友人就能很清晰地知曉這一站的位置,而如果翻譯成「xi」,將「西」字和「北京」一起合併單元格而成為單獨的一個新生詞語,那麼就等於是全然刪除了「西」字的方位意思。要知道,即使沒有英語翻譯,「北京西」所想告訴中國乘客的也是站點方位的意思,而不是有一個甚至可以被念為「北-京西」的地方。那麼怎麼到了英語翻譯時就拋棄了指明方位的重要功能呢?這顯然會導致外國人以及中國人都有些暈頭轉向,使得這一中外結合、英語拼音結合的翻譯詞有些不倫不類,最終的情況就是中國人和外國人都看不懂,導致新的鐵路車站站名的英文譯法,更像是個拍腦袋的決定

  此外,鐵道部門的這一規範沒有和地方的相關標識,比如地鐵站的站名翻譯一起同步,這就可能更會引起不少外國人士的迷茫,這「北京-西」和「北京西」到底是一個地方還是不同地方呢?作為國際性大都市的對外窗口,顯然這種標準的互相不一致有些不妥。

  反過來想想,如果中國人去美國,其路牌上的中文標識一會是「華爾街」,一會兒是「牆街」,或者紐約有時翻譯為「紐約」而有時又譯成「新約克」,難道不會讓人心裡極為迷惑嗎?

  路名、站牌的翻譯雖然只是小事,但其實更體現的是一個國家、一個地方的服務意識,雖然翻譯可以多種多樣,但我們更應當從受眾面的角度以人為本地來考慮問題,給予他們便利而不要給人造成迷茫。

  如何讓標識發揮更好的作用,如何最大限度地減少迷惑性?其實在制定標準的時候,相關部門可以更多地聽取公眾,包括外國人士的意見或建議。說穿了,他們看得懂,看得輕鬆,這標識才有意義。

(來源:新民網)

相關焦點

  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 冰心翻譯思想強調「以人為本」
    冰心翻譯思想強調「以人為本」 2015年08月25日 08:20 來源:中國社會科學報 作者:林曉琴 字號 內容摘要:在寫作與譯作之餘,冰心發表了數十篇關於翻譯的文章,以文學家的切身體驗提出獨到的翻譯理論。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜
    原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜 排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝   地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
    數字版首頁 > 第A17:中國新聞·時事 鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
  • 「你可真嘚瑟」「巴適得板」英文怎麼說?翻譯有內味了!
    我的皇帝陛下》中趙露思多種方言今天更厲害了,不僅有方言教學,而且還會將方言翻譯成英文!唉呀媽呀真得勁兒!得勁兒:真棒你可真嘚瑟普通話翻譯:你可真得意!普通話翻譯:你可別這麼說了!/ 你可別這麼做了!英文翻譯:Do me a favour!
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音 2012-09-19 09:27 來源:滬江英語網 作者:
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 盤點火車站雷人翻譯:進站口寫成「Stop Mouth」
    「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。3個多月下來,火車站內那些最明顯、最具有「硬傷」的「中式英文」已被鐵路部門逐一改正。
  • 拉薩火車站著重「以人為本」的設計理念,是一座現代化的藏式建築
    拉薩站在外觀上,採用傳統藏式建築風格,在功能上,著重「以人為本」的設計。 拉薩站站房以布達拉宮式建築為設計藍本,採用紅、白、黃三色為主要色調。站房主體結構呈斜體,坐南朝北,中間設有窄窗。站房採用具有藏族特色的白色與朱紅色相間的彩色混凝土掛板,具有色澤鮮明、久不褪色的特性。站房屋頂建有架空的穹頂,穹頂上的「拉薩站」金色字體用漢字和藏文寫成。
  • 錯別字、拼音英文混搭 海南公共信息標識牌問題真不少
    我省公共信息標識牌問題真不少錯別字、翻譯混亂、拼音英文混搭……路牌啊路牌走點心行不行?連日來,記者走訪海口、三亞、瓊中等市縣發現,海南公共信息標識牌存在的問題真不少,對此,專家建議,海南應與國際接軌,結合本地文化內涵,統一、規範設置中英文標識牌。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。那種文學作品中的韻味只有原來的語言能傳達出來,換一種語言表示出來就沒有那麼驚豔了,反而會讓看翻譯版本的人們質疑該作品的榮譽。但是有一種翻譯很簡單,不用動那麼多的腦筋去想。那就是對國名、城市名的翻譯。中國對外國名字的翻譯大多才去英譯的手法,比如說泰國。「泰」這個字並沒有什麼太大的意義。說到泰國,我們就想到了泰國的首都曼谷。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 張貴峰:不必為火車站名改用漢語拼音詫異
    日前,鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及「地名+方向」站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」譯為「Beijingxi Railway Station」。對於鐵道部「火車站名改用漢語拼音」做法,不少網友和公眾表示不解。
  • 啼笑皆非的中國片英文翻譯
    啼笑皆非的中國片英文翻譯   《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora"s box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
  • 英文寫作翻譯必不可少的英語典翻譯推薦
    在英文寫作翻譯的時候,經常要用到英語詞典。常用的有有道詞典,金山詞霸等。但是除了這些詞典軟體,還有很多詞典可以選擇。