鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音

2020-12-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文

鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音

2012-09-19 09:27

來源:滬江英語網

作者:

  你贊成(apprpoveof; be in favor of)火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。

  方位詞統一用漢語拼音

  日前,鐵道部下發通知(issue a statement),為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用(adopt)漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。

  通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。

  鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施(relevant facilities)的更換改造,在短期內(in the short term)完成確有困難的,可逐步完成。

  北京南站車票9月起已調整

  記者昨天在北京南站發現,北京南站的LED顯示屏上的北京南站的英文拼寫已經全部變成漢語拼音,而車站南、北進站口的大字還沒有改變,仍然是「Beijing South Railway Station」。

  記者通過對比9月1日前後從北京南站發車的車票也發現,9月1日前北京南的英文名為「BeiJingSouth」,9月1日後北京南的英文名為「BeiJingNan」。

  正在北京南站候車的王先生不太贊同站名英文名字的改動。他說,地鐵4號線北京南站這一站的英文名是「Beijingsouth Railway Station」,而北京南站的英文名是「Beijingnan Railway Station」,這樣會給外籍乘客帶來困擾(cause confusion),而且外國人是否懂中國的漢語拼音,也是個問題。

編輯推薦

  >>新版漢語詞典收3000新詞 拒收「剩女」「剩男」

  >>80後的美好回憶 細數兒時那些遊戲(組圖)

  >>2012年倫敦奧運會必備英語詞彙專題

  >>輕鬆學外語:巧記語法口訣二十一首

  >>高考英語語法必考知識點備考匯總

  >>更多內容請關注新東方網詞彙語法英語頻道

(編輯:何瑩瑩)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
    數字版首頁 > 第A17:中國新聞·時事 鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造火車站名英文拼寫統一用漢語拼音你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。
  • 鐵道部:火車站名統一採用漢語拼音標註 京南站已調整
    你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。方位詞統一用漢語拼音日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeijingxiRailway Station」。
  • 張貴峰:不必為火車站名改用漢語拼音詫異
    日前,鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及「地名+方向」站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」譯為「Beijingxi Railway Station」。對於鐵道部「火車站名改用漢語拼音」做法,不少網友和公眾表示不解。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    去火車站乘車,你注意過車站的英文名嗎?近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 火車站名統一漢語拼音惹爭議
    鐵道部近日下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。該消息一旦發布,引起民眾熱議。通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 合肥南站英文拼寫採用漢語拼音 按規定應為「Hefeinan」
    合肥南站的英文名究竟如何拼寫?昨天有網友發帖提出疑問:在建的合肥南站標出的英文名是Hefeinan Railway Station,是不是弄錯了?記者從鐵路部門獲悉,火車站名英文拼寫統一採用漢語拼音,合肥南站標出的英文名並沒錯。
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。哪想到鐵道部突然又宣布改回去,火車站站名從英文拼寫恢復為漢語拼音。   鐵道部的通知說是為了規範鐵路車站站名的英文譯法,比如,此前北京南的英文名為「BeiJingSouth」,9月1日後北京南的英文名為「BeiJingNan」。如此「規範」顯然是在走回頭路,只能讓人想到另兩個字「折騰」。
  • 火車站的英文名改為漢語拼音,好!
    2012-09-19 10:37:34   來源:市場星報     【摘要】 日前,鐵道部下發通知
  • 漲知識|鐵路部門為何將「機場」英文譯為「jichang」
    2018年2月27日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者在G624次復興號高鐵列車上注意到,該趟列車經過的所有火車站,其英文報站均用對應中文的漢語拼音來表示。G624次車「正定機場」站的英文翻譯。不了解背景的朋友可能會提出疑問,這些火車站站名的英文翻譯是不是錯了?事實並非如此。
  • 「呂」的英文拼寫換成「LYU」了
    護照中「V」以後拼「YU」 記者查證得知,「V」以後拼「YU」源於公安部出入境管理局的一份通知。7月10日,該局下發的《關於內地居民拼音中字母V在出入境證件中的列印規則的通知》中規定,出入境證件中,以後「呂」的漢語拼音為「LYU」。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    對於火車站名該怎麼翻譯,地鐵與鐵路之間也存在著不同。   目前北京地鐵路網中,使用火車站名命名的地鐵站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由於有方位詞,也出現了不同站名的現象。   其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。
  • 外媒:中國火車站譯名改用漢語拼音引熱議
    參考消息網9月20日報導 鐵道部下令各鐵路局用拼音替換英文站名中表示方向的字眼,如「東」或「西」。港媒稱,這激起了對如何以最佳方式保護語言和方便外國人的激烈辯論。據香港《南華早報》報導,這一指示是由鐵道部運輸局8月20日下發各地方鐵路局的。該文件並沒有給出進行這一修改的理由。
  • 金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?
    【新民網評】日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。
  • 語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
    語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音 2008年01月25日 15:50 來源:中國新聞網   王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。就「北京」的拼法,法語裡面用法語部門來拼,英語裡面用英語部門來拼,德語裡面用德語部門來品,講出來都是北京,但是拼法不一樣。有了《漢語拼音方案》以後,全世界要拼北京就要用一個方法,這是國際標準。
  • 中國地名羅馬字母拼寫
    「威妥瑪式」(Wade System)是19世紀英國駐華使者威妥瑪擬訂的漢字譯音方案,並編了一部英國人學漢語的課本—《語言自邇集》,於1867年出版,之後逐步擴大它的用途,沿用為英文拼寫中國人名,地名等專名的拼法。1912年出版的翟理斯編的《中英字典》採用了「威妥瑪式」,並略加修改,成為後來英文的常用拼法,稱為「威妥瑪一翟理斯式」(Wade Giles System) 。
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?
    4月9日下午,華西都市報記者探訪了地鐵4號線上的「成都西站」站點,以及成都東客站、西客站發現,除了成都西站火車站外,其餘幾個地點方位確實用的是英文。  成都的情況如此,那麼國內其他城市的火車站命名翻譯情況如何呢?
  • [光明日報]張勇先:漢語拼音地位提升
    《漢語拼音方案》的正式頒布實行,基本結束了四百年以來中國人名和地名在外文拼寫中的混亂局面,成為在中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。 聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代「韋氏拼音」;國際標準化組織(ISO)也於1982年開始,規定以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。