去火車站乘車,你注意過車站的英文名嗎?近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。這也意味著,上海南站的英文名也將由「Shanghai South Railway Station」變為「Shanghainan Railway Station」。
鐵道部新規
站名方位詞統一用漢語拼音
據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。比如,「上海南站」的英文翻譯為「Shanghainan Railway Station」。
鐵道部在通知中要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。
對於此次鐵道部統一車站站名英文譯法的通知,不少旅客很好奇:「很多車站的英文名字都已經被廣大旅客熟知了,為什麼突然要改成拼音?」對此,業內人士表示,這主要是為了規範統一車站站名的叫法,「以前也有旅客反映過,有的車站英文站名和車票上標的英文站名不一致,現在這樣規範後,以後就不存在這種情況了。」
上海南站探訪
建築標識為「south」票面為「nan」
在上海的三大火車站中,上海站、上海虹橋站的站名中都沒有方位詞,所以英文站名也不存在是否統一的問題,而上海南站則在規範統一之列。
昨天下午,記者來到上海南站,遠遠就看到車站主站屋上紅色的英文站名為「Shanghai South Railway Station」。在南站的進站口、地圖指示牌,甚至地鐵都是沿用上述名稱。記者注意到,還有不少英文指示牌直接用「railway station」表示南站。
不過,在南站自助售票機的英文版購票頁面上,記者看到上面的站名已經按照漢語拼音的方式來標註,比如上海南站就是「shanghainan」,南京南站就是「nanjingnan」。而在旅客購買的車票票面上,記者看到也是標註的「shanghainan」。
對於這種情況,鐵路部門表示,鐵道部下發通知要求規範統一,各站肯定會按通知要求來統一,只是更換起來需要一個過程,「車站有很多指示標識牌,不是更換一個就可以的,所以要先統計好一共多少處,然後再制定預算更換。」
網友反應不一
有人支持有人替老外「擔憂」
火車站站名中的方位詞統一規範為漢語拼音,對這種變化,旅客的反應不盡相同,既有支持的也有反對的,還有為外國旅客「擔憂」的。
「早該這樣了,國內一些與政府相關的部門也有用英文標識的,這是缺乏文化尊嚴。」旅客王先生說道。而網友「江蘇老王099」也認為,「應該統一」。「乘槎霄漢」則表示:「支持,早就該這樣,用自己國家的文字。」
不過,也有人認為此舉沒太大必要。「不太好吧,有點不倫不類的感覺。」有網友說道。不少旅客認為,英文翻譯本來就是給不懂漢字的人看的,改成拼音後,不懂漢字的人能不能看懂還是問題。「認識漢語拼音的人都認識漢語,不認識漢語的人也不認識漢語拼音,不知道改了給誰看。」網友「000阿飛000」如此評論。而「沒事喘口氣兒」也不解:「為什麼要寫成漢語拼音?英文到底是寫給中國人看還是外國人呢?外國人懂漢語拼音嗎?」還有網友替外國旅客「操心」:「站名改成拼音後,老外要傻眼了。」