鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan

2021-01-19 騰訊大申網

去火車站乘車,你注意過車站的英文名嗎?近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。這也意味著,上海南站的英文名也將由「Shanghai South Railway Station」變為「Shanghainan Railway Station」。

鐵道部新規

站名方位詞統一用漢語拼音

據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。比如,「上海南站」的英文翻譯為「Shanghainan Railway Station」。

鐵道部在通知中要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。

對於此次鐵道部統一車站站名英文譯法的通知,不少旅客很好奇:「很多車站的英文名字都已經被廣大旅客熟知了,為什麼突然要改成拼音?」對此,業內人士表示,這主要是為了規範統一車站站名的叫法,「以前也有旅客反映過,有的車站英文站名和車票上標的英文站名不一致,現在這樣規範後,以後就不存在這種情況了。」

上海南站探訪

建築標識為「south」票面為「nan」

在上海的三大火車站中,上海站、上海虹橋站的站名中都沒有方位詞,所以英文站名也不存在是否統一的問題,而上海南站則在規範統一之列。

昨天下午,記者來到上海南站,遠遠就看到車站主站屋上紅色的英文站名為「Shanghai South Railway Station」。在南站的進站口、地圖指示牌,甚至地鐵都是沿用上述名稱。記者注意到,還有不少英文指示牌直接用「railway station」表示南站。

不過,在南站自助售票機的英文版購票頁面上,記者看到上面的站名已經按照漢語拼音的方式來標註,比如上海南站就是「shanghainan」,南京南站就是「nanjingnan」。而在旅客購買的車票票面上,記者看到也是標註的「shanghainan」。

對於這種情況,鐵路部門表示,鐵道部下發通知要求規範統一,各站肯定會按通知要求來統一,只是更換起來需要一個過程,「車站有很多指示標識牌,不是更換一個就可以的,所以要先統計好一共多少處,然後再制定預算更換。」

網友反應不一

有人支持有人替老外「擔憂」

火車站站名中的方位詞統一規範為漢語拼音,對這種變化,旅客的反應不盡相同,既有支持的也有反對的,還有為外國旅客「擔憂」的。

「早該這樣了,國內一些與政府相關的部門也有用英文標識的,這是缺乏文化尊嚴。」旅客王先生說道。而網友「江蘇老王099」也認為,「應該統一」。「乘槎霄漢」則表示:「支持,早就該這樣,用自己國家的文字。」

不過,也有人認為此舉沒太大必要。「不太好吧,有點不倫不類的感覺。」有網友說道。不少旅客認為,英文翻譯本來就是給不懂漢字的人看的,改成拼音後,不懂漢字的人能不能看懂還是問題。「認識漢語拼音的人都認識漢語,不認識漢語的人也不認識漢語拼音,不知道改了給誰看。」網友「000阿飛000」如此評論。而「沒事喘口氣兒」也不解:「為什麼要寫成漢語拼音?英文到底是寫給中國人看還是外國人呢?外國人懂漢語拼音嗎?」還有網友替外國旅客「操心」:「站名改成拼音後,老外要傻眼了。」

相關焦點

  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造火車站名英文拼寫統一用漢語拼音你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。
  • 鐵道部:火車站名統一採用漢語拼音標註 京南站已調整
    你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。方位詞統一用漢語拼音日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeijingxiRailway Station」。
  • 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
    數字版首頁 > 第A17:中國新聞·時事 鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
  • 鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音
    9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。   方位詞統一用漢語拼音   日前,鐵道部下發通知(issue a statement),為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用(adopt)漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
    近日,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。譯寫規範是如何出臺的?其背後又有著怎樣的爭論和考量?出於專業習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規範課題組組長柴明熲總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,看見賓館房間水龍頭旁貼著「此水請煮沸飲用」的提醒,因為用錯了煮沸的動詞boil和形容詞boiled,對應的英文意思就變成了「這個水會自己開」。  在柴明熲看來,真正離譜的「奇葩翻譯」至少知道肯定是錯的,一笑了之。這種「對一點錯一點」的更有害,讓人一頭霧水。
  • 上海一條路三譯法 公共場所中式英譯待規範(圖)
    公共場所「中式英譯」有待規範  一條江西南路起了三個洋名  □晚報記者 王建慧實習生 唐嘉懿 孫維雍 報導  最近,北京市出臺《公共場所雙語標識英文譯法》,據了解,本市也正聯手各大高校對上海公共場所的英文內容進行檢查整治,並承諾以良好的語言文字環境迎接世博會
  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    出於專業習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規範課題組組長柴明熲總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,看見賓館房間水龍頭旁貼著「此水請煮沸飲用」的提醒,因為用錯了煮沸的動詞"boil"和形容詞"boiled",對應的英文意思就變成了「這個水會自己開」。在柴明熲看來,真正離譜的「奇葩翻譯」至少知道肯定是錯的,一笑了之。這種「對一點錯一點」的更有害,讓人一頭霧水。
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。   此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯並不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網友調侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 漲知識|鐵路部門為何將「機場」英文譯為「jichang」
    比如,G624次列車的始發站「太原南」站,其英文翻譯為「Taiyuannan」;終點站「北京西」站,其英文翻譯為「Beijingxi」;沿途經停的「陽泉北」「石家莊」「正定機場」等火車站,分別用漢語拼音翻譯為「Yangquanbei」「Shijiazhuang」「Zhengdingjichang」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • 鐵道部回應車票站點拼寫不一致問題:將立即整改
    鐵道部政治部副主任兼政治部宣傳部部長、新聞發言人王勇平人民網北京7月14日電 (記者 申亞欣)鐵道部表示,對於京滬高鐵車票上站點名稱拼寫不一致的問題,將會立即整改,儘快使車站的字母拼法保持一致。這是鐵道部新聞發言人王勇平做客人民網強國論壇與網友互動交流時透露的。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 火車站名統一漢語拼音惹爭議
    鐵道部近日下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。該消息一旦發布,引起民眾熱議。通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」   位置:八通線管莊站   為何這個站名多了個a?
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。