鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音

2020-12-05 中國網

鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造

火車站名英文拼寫統一用漢語拼音

你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。

方位詞統一用漢語拼音

日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。

通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。

鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。

北京南站車票9月起已調整

記者昨天在北京南站發現,北京南站的LED顯示屏上的北京南站的英文拼寫已經全部變成漢語拼音,而車站南、北進站口的大字還沒有改變,仍然是「Beijingsouth Railway Station」。

記者通過對比9月1日前後從北京南站發車的車票也發現,9月1日前北京南的英文名為「BeiJingSouth」,9月1日後北京南的英文名為「BeiJingNan」。

正在北京南站候車的王先生不太贊同站名英文名字的改動。他說,地鐵4號線北京南站這一站的英文名是「Beijingsouth Railway Station」,而北京南站的英文名是「Beijingnan Railway Station」,這樣會給外籍乘客帶來困擾,而且外國人是否懂中國的漢語拼音,也是個問題。 (記者劉春瑞)

相關焦點

  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    去火車站乘車,你注意過車站的英文名嗎?近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
    數字版首頁 > 第A17:中國新聞·時事 鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音
  • 鐵道部:火車站名統一採用漢語拼音標註 京南站已調整
    你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。方位詞統一用漢語拼音日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeijingxiRailway Station」。
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。   此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯並不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網友調侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。
  • 鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文鐵道部下發通知:火車站名英文拼寫改用漢語拼音 2012-09-19 09:27 來源:滬江英語網 作者:
  • 火車站名統一漢語拼音惹爭議
    鐵道部近日下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。該消息一旦發布,引起民眾熱議。通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 張貴峰:不必為火車站名改用漢語拼音詫異
    日前,鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及「地名+方向」站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」譯為「Beijingxi Railway Station」。對於鐵道部「火車站名改用漢語拼音」做法,不少網友和公眾表示不解。
  • 漲知識|鐵路部門為何將「機場」英文譯為「jichang」
    2018年2月27日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者在G624次復興號高鐵列車上注意到,該趟列車經過的所有火車站,其英文報站均用對應中文的漢語拼音來表示。據《中國日報》2012年9月報導,原鐵道部2012年9月下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    其中站臺門上的英文站名是「Baishi Qiao Nan(S)」,而車站柱子和線路圖上寫的卻是「BAISHIQIAO South」。這讓小南十分納悶兒:「一個車站咋用兩個英文翻譯?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯國人看了眼花繚亂,老外就更看不懂了。」
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?鐵路部門:將儘快...
    黃先生說,他是研究生物科技的,平時接觸英文比較多,因此會不自覺留意英文翻譯。「同一個地名,『西』的翻譯一個是拼音,一個是英文,應該統一一下,否則老外來坐車要搞混腦殼!」  記者探訪:成都東站、南站的翻譯是英文  黃先生說,就在當天,他剛好路過成都東客站,發現翻譯用的是英文「East」。他上網查了一下,發現「成都南站」的翻譯,也是英文「South」。
  • 合肥南站英文拼寫採用漢語拼音 按規定應為「Hefeinan」
    記者從鐵路部門獲悉,火車站名英文拼寫統一採用漢語拼音,合肥南站標出的英文名並沒錯。網友「許不多蛋」在帖子裡張貼出合肥南站站臺上即將要安裝的火車站站牌,站牌上的合肥南站下方的英文名是Hefeinan Railway Station。該網友認為,合肥南站的英文名難道不應該是Hefei South Railway Station?
  • 鐵路拼音站名符合國際慣例
    日前,鐵道部下發通知,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。   很多人對此質疑,認為不妥。殊不知,拼音站名才是真正與國際接軌。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • 地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
    不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    北京的英文標識將更加規範統一完成與國際接軌。     「長安街」漢語拼音惹爭議     昨天,市人大常委會副主任田麥久及有關人大代表視察了長安街、王府井大街等地的道路交通英文標識的規範情況。     「長安街(CHANGANJIE)是用漢語拼音標註的,但是在有些大街,則是採用英文名稱標註,這一點是需要統一的。」
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?
    黃先生說,他是研究生物科技的,平時接觸英文比較多,因此會不自覺留意英文翻譯。「同一個地名,『西』的翻譯一個是拼音,一個是英文,應該統一一下,否則老外來坐車要搞混腦殼!」  記者探訪:成都東站、南站的翻譯是英文  黃先生說,就在當天,他剛好路過成都東客站,發現翻譯用的是英文「East」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議