鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤

2020-12-12 中國青年網

「德化步行街」被翻譯為「Dehuawalkingstreet」「二七廣場地鐵站」竟被翻譯成了「Twosevensquaresubwaystation」

  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。

  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。

  [反映]「洋氣」的交通指示牌反而出「洋相」

  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了。

  所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,「二七廣場」竟然翻譯成「Twosevensquare」,實在是個笑話。

  記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱芸芸。朱女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

  糾錯一

  英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」

  在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文單詞「road」首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為「DatongRoad」,二馬路則被翻譯為「Ermaroad」。

  同一塊指示牌上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會出現。同一個詞,為何會出現不同的翻譯?那麼這個「road」中的「r」到底該大寫還是小寫?

  朱芸芸表示,根據英語翻譯的一般原則,「road」首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為「街道」一詞的英文翻譯「Street」,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中「street」首字母就是小寫,這也是不正確的。

  糾錯二

  路名拼音「分分合合」各不同

  在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為「QianTangRoad」,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為「Yimaroad」。這一問題,其他指示牌上也有出現。作為路名,「錢塘」和「一馬」的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

  朱芸芸介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞彙,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對於這一點,翻譯上從無爭論。

  糾錯三

  二七廣場出現「神翻譯」

  如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為「Erqisquare」,估計很多市民已經耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發現,交通指示牌的製作者們,對於二七廣場的英文翻譯「爭議很大」!

  在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqisquare」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two sevensquaresubwaystation」。在這裡,二七廣場居然被翻譯成了「Twosevensquare」。稍微學過英文的都知道,這種「直譯」明顯不對。

  「這連直譯都不算!」朱芸芸說,二七廣場正確的翻譯為「ErqiSquare」,「Twosev-ensquare」這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

  關於二七廣場的翻譯,引人發笑的還不止這個「神翻譯」。在大同路上,有兩棵指示牌上關於二七廣場的翻譯為「EepiSpuare」,一共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

  糾錯四

  核心提示「步行街」被翻譯為「能自己走路的街道」

  在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「HingStreet」,正確的翻譯應為「Zhengxing Street」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehuawalking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。而實際上,「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯「Pedestri-anStreet」,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為「DehuaPedestri-anStreet」。

  [回應]「被廠家的英語水平坑了」

  交通指示牌為何會錯誤百出?前幾天,記者聯繫了指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統於11月底建設使用,覆蓋火車站東、西廣場和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。

  「這廠家,英語水平也太差了!」對於指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌豎立後,經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,要求他們要按照國際標準,找專業的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,不要鬧笑話。「但是,萬萬沒想到,還是被廠家的英語水平坑了」。目前該系統尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反映,及時更正。

相關焦點

  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    (原標題:鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖))
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    鄭州新立一百多塊交通指示牌鄭州新立一百多塊交通指示牌鄭州新立一百多塊交通指示牌閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。  2014年,有網友上傳照片,照片攝於杭州城南的美政路和復興南街路口,寫有「美政路」三個字的綠色路牌,中文下方的英文標註赫然是「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    ,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州公園名字翻譯錯誤 被散步小學生指出
    「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「RedandBlackFlowerPark」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。
  • 臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話
    臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話時間:2017-09-25 12:44   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話 網民發現臺灣交通大學食堂出現神翻譯餐牌。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    市民劉芳告訴記者,她的孩子目前正在上小學三年級,學習英語已經近一年時間,日前在乘坐地鐵5號線的時候發現了站名翻譯拼音英文混搭,覺得很是不規範。???「像我們家住在沙口路那邊,目前沙口路地鐵站名的英文翻譯直接是拼音『SHAKOULU』,孩子看到後跟我說他們在學校學習的『路』的英語應該是『Road』,現在的不是英語翻譯是漢語拼音。」
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵,交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    城市的路牌最大的作用就是清晰地引導的人們出行,這對陌生的外地人來說,十分重要。 隨著對外交流的日益增多,幾乎所有的旅遊城市都會在漢字下面,用英語標註路牌,以方便外籍遊客出行或識別。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯令人眼花繚亂  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。但黃浦大街與建設大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為「Huangpu St.」。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?
    如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。(9月18日《新京報》)  諸如站牌、路牌等標識裡在中文漢字的基礎上再添加英語的主要目的自然不是給中國人看,不是為了給國人一個學習英語的機會,而是主要給來自五湖四海的外國人士帶來一種方便和服務。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    《火車北站英語「看不懂」》  近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站「出發"的英文讓人很無語,這位網友說「出發」的英文翻譯應為「Departure」,但是他所看見的卻是「Despar-tures」,顯然是拼錯了,此微博引來網友頗多爭議。記者實地調查發現,翻譯錯誤不止一處,相關部門表示將修改。
  • 杭城現路牌「神翻譯」 美政路成「美國政府路」
    這一「神翻譯」,遭到了不少網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」  不過也有網友提出了質疑,覺得這會不會是有人「惡搞」,對原圖進行了加工。網友「上官掌門」說:我有朋友就住美政路附近,之前我去那兒,從沒看到這樣的路牌啊!這照片不會是PS的吧?  到底是不是有這樣一塊「神翻譯」的路牌,把「美國政府」搬到了萬裡之外的杭州?