-
路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。更可恨的是宋都東京,當時世界第一大城市,竟然譯成日本首都Tokyo......」開封網友給大河網投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯的離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
-
河南開封部分英文路標讓人貽笑大方 原來竟是基層街道設置
近日,開封市區部分路標指示牌上的英文,經翻譯後錯誤百出,被網友曝光後,引起社會關注。開封網友給媒體投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯得離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
-
鋼鐵直男式翻譯讓開封這所文化之城沒有文化,貽笑大方
#拍一拍宋朝#開封路標指示牌鋼鐵直男式翻譯讓人哭笑不得,開封的城市管理水平需要進一步提升,近幾年來,鄭汴一體化的聲音越來越弱,除了鄭州帶,開封自己內功也得自己修煉不是?經濟硬實力沒有,文化軟實力又遺失殆盡。
-
濟南一奇葩路標翻譯看暈路人 盤點翻譯界翻車現場
    齊魯網·閃電新聞濟南10月24日訊視頻中的這塊集合了「漢字 拼音 英文」的路標就在濟南市府學文廟的東門。    今天上午採訪中,不少遊客表示,這一會漢字,一會拼音,一會英文讓人感到這塊路標製作地非常潦草,雖然國人能夠基本看懂,但是對於外國朋友來說,單看這樣的注釋,恐怕很難搞明白這些景區的名稱,更不要說它們背後的歷史文化了。
-
網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
-
網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
-
黃山8景點被發現14處翻譯錯誤
原來,他們是來自浙江工業大學外國語學院的「清風行」外文翻譯糾錯暑期實踐隊。在為期三天的實踐中,隊伍走訪了包括光明頂、始信峰、飛來石等8個主要風景區,發現了14處英文錯誤。 【糾錯】1一個景點,幾種翻譯 同樣的一個景點,卻擁有好幾種翻譯,這樣的情況,在黃山風景區標誌牌錯誤中最為廣泛。在景點光明頂處,光明頂的翻譯是Brightness top,而指示牌上是Bright summit。
-
微信翻譯引起熱議!騰訊官方發言要道歉,網友們卻有不同看法
但最近,微信翻譯卻引起了熱議,還搞得微信官方要道歉,這是怎麼回事呢?事件詳情加拿大《環球郵報》報導,加拿大人引以為傲的國旗,微信翻譯巨煩翻譯成:He’s in prison,說他正在監獄裡。騰訊的微信翻譯真的是出格到離譜,而且太荒唐了。
-
外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。 糾錯字現場 磁器口發現9處翻譯錯誤 上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
-
「文言神翻譯」引熱議 專家稱非古典文化回歸
「文言神翻譯」引熱議 專家稱非古典文化回歸 而在這股「文言神翻譯」風潮引發熱議的同時,「古典文化回歸」的話題再次引起公眾的關注。 吸引眼球的文言「神翻譯」 「富賈,可為吾友乎」,「吾與友皆愕然」。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點不知所云,但「翻譯」過來便一笑皆知:「土豪,我們做朋友吧」、「我和小夥伴們都驚呆了」。
-
李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)
李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)朱令高中譯作《大麥歌》 央視官方微博發布清華鉈中毒女生朱令翻譯作品《大麥歌》,歌詞「大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已; 大麥俯身偃,既偃且復起,顛僕不能折,昂揚傷痛裡; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風曲。」有網友指出朱令版《大麥歌》與李敖的《大麥詩》高度雷同,引發網友熱議。
-
白馬非馬其實是正確的!它看起來荒謬只是因為翻譯錯誤
其實如果看一看公孫龍的《白馬論》,就會發現白馬非馬確實是對的,錯的只是我們的翻譯過程。《白馬論》以問答形式寫成,主要有以下觀點:一、白馬是「白」與「馬」的結合;二、白馬不同於黃馬、黑馬;三、某人有一匹馬,不能說他有一匹白馬。
-
文言翻譯引發熱議,中學生該如何正確對待文言學習?
文章在網上引發熱議,關於「學而不思則罔,思而不學則殆」中的「殆」字該如何解釋,有強調以教材為準——這樣考試不會扣分,也有認為教材注釋不準確的。不敢如何,關於一個字詞的解釋背後,是當下文言教育中過於細枝末節計較的一種體現,放在整個文言學習中,一個注釋的對與錯,準確程度等等其實是微不足道的。
-
公司名稱翻譯成英文的正確方式
如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
-
假期出去浪,旅遊景點的翻譯你知多少?
景點名稱翻譯既屬於翻譯範疇,就應遵循翻譯的標準。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥於原文的形式。 意譯又可分為逐字翻譯,直譯和語義翻譯三種類型。語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都採用語義翻譯。 但對旅遊景點名稱翻譯而言,由於原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限於此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。
-
比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。
-
《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。 經典「沙威」成了「賈維爾」 奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎後,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術家》、《國王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎項就與觀眾見面,實屬難得。
-
鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
近日,鄭州地鐵5號線的開通可謂是讓很多市民高興,但是關於5號線的站名翻譯卻引起了市民們的熱議,來看看具體情況吧!有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題,網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂標註在站名下面有啥用?」
-
哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。 首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
-
鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。 本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。