-
華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多
華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多 中新網5月12日電 據美國《僑報》報導,在美國學習生活,取不取英文名一直是讓眾多華人新移民糾結的問題。
-
美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話 2014-09-10 09:46:58來源:中國新聞網作者:責任編輯:南若然 引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。 新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起了一個英文名字Eating。
-
老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒?
原標題:老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒? 雖然,很多老外都會一點兒法語,但某些法語名,在英語中是完全沒有這個單詞的。 所以,如果你不是法國人(或以法語為母語的人),老外就會覺得你很奇怪了。明明不是那個國家的人,卻要取個法語名。
-
在起中文名字上這些老外不輸華人
然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。 據美媒報導,在美國舊金山,市議會、教育委員會和市立大學校董會這三個機構的官員都是有民選產生。 參選上述機構的人,為了在競選中打響知名度,爭取華裔選民的支持,有許多都會為自己起中文名字。
-
在起中文名字上,這些老外不輸華人
中國僑網4月10日電 題:老外起中文名,服! 李多福、郭嫻、馬文龍、盧佩思、杜秀雅……在海外,當你聽到這一連串的中文名字時,你會有何感想? 對海外生活的華僑華人來說,面對這些人名或多或少會產生「同根同源」的親近感。然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。
-
在起中文名字上 這些老外不輸華人
他融入中國社會的第一步,便是請好友梁思成取了「費正清」這個名字。最終,世界也因為「費正清」這個中文名記住了他。政治人物取中文名字,並不少見。像澳大利亞前總理Kevin Rudd為自己取名陸克文;美國前駐華大使Jon Huntsman取名為洪博培以及前美國國務院副發言人Allen Romburg的中國名字叫「容安瀾」等等。
-
中國人取英文名時仍顯「老外」
中國日報網環球在線消息:英文《中國日報》10月31日報導,在中國,取名的學問和規則與國外的完全不同。但是現在中國人要取洋名字,外國人也要取中文名字。一旦他們開始自己取外語名字,無論是中國人還是外國人,結果常常就是笑話連篇。我經常遇到外國朋友在向中國人介紹自己的中文名字時鬧笑話。但是,非母語名字就會鬧笑話的等式結果卻失之於我。
-
如何取好英文名
所以,在取英文名的時候,很多中國人喜歡「不走尋常路」,喜歡 Candy、Lucky、Happy、Sugar、Cherry 之類「意義美好的」常用詞。但在老外聽來,要麼像脫衣舞女郎,要麼像寵物的名字。如果你只是自娛自樂倒也罷了,但是在外企等需要英文名的正式場合,起名不慎不僅會職場受挫,甚至被人取笑。
-
外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。
-
美華人入鄉隨俗迎感恩節 做中西合璧火雞餐
華人入鄉隨俗過感恩節。(美國《世界日報》/讀者提供)中國僑網11月23日電據美國《世界日報》報導,在美國,感恩節是一家人歡聚一堂的節日。在美國生活的華人,大多樂於入鄉隨俗。30多年前移民到美的陳先生和陳太太,為感恩節的到來忙前忙後。夫妻倆退休閒暇無事,先是早早研究好了火雞的炮製方法,然後去市場採購。「買了有機的火雞品種,還有最新鮮的蔬菜和水果。這次準備做中式烤火雞,準備在裡面放入八寶糯米塞料。」
-
如何「取」一個得體的英文名字
而關於該不該有個英文名字這個問題還曾在網絡上引起過爭議,一部分人覺得是一些偽上流人群,為了迎合老外,說白了就是 to be a poser,事實這個現象出現一定是在早期的港臺,因為和歐美交流商業往來比較早,就出現了為了交流方便,當然不排除凸顯身份的原因,但現在這完全是個人喜歡問題,不知道當時網絡上為什麼那麼多人,非要上綱上線,甚至現在知乎還有這個問題的存留討論,不知道算不算沉渣泛起
-
老外起中文名,服!
對海外生活的華僑華人來說,面對這些人名或多或少會產生「同根同源」的親近感。然而,這些名字都不屬於中國人,而是外籍人士起中文名的成果。 2003年,兼有印度與牙買加血統的哈裡斯(Kamala Harris)參選舊金山地檢官。她的華人律師好友請父親為Kamala Harris起了一個中文名字——賀錦麗。 名字起好之後,立刻邀請了中文媒體進行報導。從此以後,中文媒體上對於哈裡斯的報導都統一使用「賀錦麗」這個名字。
-
景區英文翻譯雷死老外
佛山景區英文翻譯雷死人 「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內『五講、四美、三熱愛』被譯成了『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4 目前這些不規範的英文仍存在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水,眼看亞運即將到來,更多的外國友人會到佛山來觀看比賽或者遊玩,不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該儘早改過來。
-
華人在美找工作取英文名有竅門:勿特立獨行
據美國《世界日報》報導,少數族裔在美國求職,起個英文名字,是否會獲得更多機會?答案是肯定的。研究表明:在美國職場,白人名字求職最吃香,遠勝非洲裔和包括亞裔在內的其他族裔。英國廣播公司(BBC)時事節目「倫敦內外」(Inside Out London)日前的實驗發現,以英文姓名應徵工作,竟比使用穆斯林姓名的求職者獲得三倍的求職機會,引發職場上是否存在潛在宗教、種族歧視的討論。 節目組將兩名經歷與專業技能完全相當、僅姓名不同的求職履歷送入廣告業,應徵100個職缺。
-
Angelababy被老外嘲笑,這個英國小姐姐靠給中國小孩取英文名,年入...
你聽到一個人中文名叫李菊花和史珍香的時候,就是這種感覺,很彆扭…… 所以說英文名取不好,笑話少不了,其實還有不少明星的英文名讓人摸不著頭腦…… 據悉楊冪的英文名是MINI,你咋不去找 mini cooper
-
海外華人入鄉隨俗應有所鑑別:切忌"依樣畫葫蘆"
一個從小吮吸母文化長大的人,一旦來到異國他鄉,往往會遭遇「文化衝擊」 (Culture Shock),有人更生動地譯為「文化休克」。這種不適應所在地文化、懷念故國文化的現象,就是鄉愁。為了排遣深深的鄉思、儘快適應和融入新的環境,大多數人都採取了入鄉隨俗的積極態度。
-
非遺廣式美食無英文名 老外看展全靠猜
■小鳳餅的用料和製作過程都很講究。 老外求解釋,傳承人卻「會做不會說」 廣州非遺在廣州以及全國各地展覽時,美食攤位不時有「老外」流連,但是因為這些美食沒有標準的英文名,而背後又有傳統技藝及文化,文化差異導致外國友人蒙查查,只能靠猜測獲得一知半解。而傳承人也有「會做不會說」的問題,大多只會製作不會表示,最後只能通過形式化的表現和實物來呈現。
-
公司給員工取英文名 你接受嗎?
如果你所在的公司要給你取個英文名,你能接受嗎?最近,在渝北人和某公司上班的蔡賢,剛到公司上班,部門領導非要給他取一個英文名,這讓他有點不太適應。蔡賢今年剛剛大學畢業,來到一家銷售紅酒的人力資源部工作。剛入職兩天,部門領導就鄭重其事地告訴他要取一個英文名。最後,蔡賢被指定的英文名字叫路易,他覺得很不習慣。
-
見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
-
根據星座給孩子取個最佳英文名
儘管起名沒有一定之規,但起英文名時要儘量與自己的中文名有聯繫,讓人感覺這就是你。 (配圖:星二代的英文名)大部分的人在第一次上英語課的時候,就會開始考慮取一個英文名字,以便外國人能夠準確無誤的稱呼自己,同時感受文明地球上不同地域的文化魅力。