學習日文時,漢字單字有時候會讓人困擾,因為意思跟中文完全不同!像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!
▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!
中文的「丈夫」,是結婚男性的意思。也有另一稱呼是「老公」。不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。日文的「丈夫じょうぶ」,意思是強壯、結實的意思。形容人的身體強壯,可以說「丈夫な體」,形容紙袋很結實不容易壞,可以說「丈夫な紙袋」。所以日語的「丈夫」不是用來指已婚男子,而是形容詞,形容人或物體可靠,不易壞。
那麼,「老公」的日文該怎麼說?
「丈夫」、「老公」在日文裡,會說「旦那だんな」、「夫おっと」。如果是老婆稱呼自己的老公時,有時候直接說「お父とうさん」、「パパ」。日文裡,丈夫的意思完全與中文不一樣,搞錯容易鬧笑話喔!
▋日文裡也有「小三」這個單字?意思不是情婦啦
中文裡的「小三」,是「第三者」的暱稱說法,一般用在女性身上,指與有婚姻或一段關係的男性交往的女性。而日文的「小三」,意思跟中文差得非常遠!「小三しょうさん」是日文「小學三年生」的簡稱,所以是小學生的意思喔!類似的日文簡稱,像是大家熟悉的「中にちゅうに」就是「中學二年生」的簡稱。是不是搞懂了呢?
那麼,「小三」或「情婦」的日文該怎麼說?
「情婦」在日文裡,會說「愛人あいじん」。這裡的愛人不是深愛的人,就是中文的情婦、小三的意思。要注意的是,日文的「愛人」不只用在女性,也可以指情夫,不過用在女性上還是比較多的。
最後,重新整理這幾個單字給大家!
學習日文單字的時候,要小心不能望文生義,意思與中文相同。這次介紹的「丈夫」與「小三」2個單字,如果看到時用中文去理解,一定會一頭霧水!學到這個有趣的小知識,以後可以跟朋友炫耀了。