日本名家競相「超譯」《源氏物語》 名著獲新生

2020-12-14 中國新聞網

日本名家競相「超譯」《源氏物語》 名著獲新生


2008年09月15日 16:42 來源:東方早報

發表評論

  在《源氏物語》即將迎來千年華誕之際,日本掀起了新一輪《源氏物語》的翻譯熱潮。江國香織、林真理子、角田光代、島田雅彥等當今日本文壇炙手可熱的著名作家競相用現代日語新譯《源氏物語》,其用現代眼光進行的個性化「超譯」,更是賦予這部不朽名著新的生命力。

  成書於千年之前的《源氏物語》文字古雅簡樸,明治時代之後,與謝野晶子、谷崎潤一郎、圓地文子、田邊聖子、橋本治、瀨戶內寂聽等一批日本著名作家及和歌詩人就曾紛紛用「白話」翻譯《源氏物語》,有的譯者還加入了自己的創作成分,形成各自獨立的作品,不僅極大地豐富了原作的內涵,也使得這部經典名著日漸深入人心。

  11月1日《源氏物語》千年誕辰將至,隨之而起的是「平成(當今日本年號)作家」新一波的《源氏》翻譯熱。最新一期的《新潮》文藝雜誌推出《源氏物語》特輯,一口氣刊登了江國香織、角田光代、町田康、金原瞳、島田雅彥、桐野夏生等6位名作家用現代日語加上現代思維新譯的篇章。

  江國香織素以描寫戀愛中女性豐富、細膩的內心世界著稱,江國版《夕顏》(原著第四回)用纖細的筆致,重新刻畫了《源氏物語》中那一段最為苦悶與任性的戀情。在芥川獎作家町田康新譯的《末摘花》(原著第六回)當中,源氏成了一個終日忙於追求的人,明顯帶上了現代社會的烙印。而芥川獎最年少得主金原瞳筆下的《葵姬》(原著第九回),更是將這位源氏正妻的命運與當代年輕人的孤獨緊密相連。

  最為大膽的「超譯」當屬直木獎得主、著名女作家角田光代的《若紫》(原著第五回)。角田光代將作品的舞臺移到了亞洲某地的「娼館」,後來被源氏扶為正夫人的若紫成了在妓院中生活的少女,來自日本的俊美闊少對她一見傾心,使她終於脫離了最底層的生活。自此,《源氏物語》中關於若紫的故事情節被徹底顛覆。

  角田光代表示,她在翻譯之前重讀了《源氏物語》中的《若紫》一回,感覺紫式部在寫作時帶著與現代人同樣的焦灼,這或許是一種女性想要與命運抗爭的強烈意願。《讀賣新聞》的述評認為,角田版《若紫》中的少女並不是被男人從妓院裡帶走,而是與對方攜手逃離苦海,這種自強奮進的形象恰恰跟現代女性拼命摸索屬於自己的生活方式的姿態重疊在了一起。

  談到眼下這波《源氏物語》的翻譯熱潮,剛剛開始在女性雜誌《和樂》上連載全新譯本《六條御息所》的著名女作家林真理子稱,《源氏物語》越探究下去,越發感覺深不可測,當代日本作家對它的翻譯,就如同劃著小舟駛向大海。當今日本文壇風頭最健的少壯派作家石田衣良則認為,對《源氏物語》的翻譯當然可以見仁見智,在他看來,《源氏》千年不衰的秘訣在於人們對紫式部這位「擁有壓倒性寫作才華的年輕寡婦」的妄想,將它改編成一部供少男少女們閱讀的「輕小說」也並不為過。

  (戴錚)

編輯:張中江】

相 關 報 道

相關焦點

  • 《源氏物語》新譯本出版 翻譯名家耗時8年完成
    」,近年來經典名著掀起重譯風,有人認為早期名著譯本有很多時代局限性,隨著人們語言習慣的變化,引進名著應時隔三五十年就重譯一次,但也有人認為當下傑出譯者少之又少,名著新譯在文學審美上很難超越老一輩翻譯名家。
  • 《源氏物語》新譯本出版,翻譯名家耗時8年完成
    ,隨著人們語言習慣的變化,引進名著應時隔三五十年就重譯一次,但也有人認為當下傑出譯者少之又少,名著新譯在文學審美上很難超越老一輩翻譯名家。  夫妻雙譯:  《源氏物語》有了新譯本  日本女作家紫式部的《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說 ,代表日本古典文學的高峰,有「日本的《紅樓夢》」之稱。日語翻譯名家葉渭渠、唐月梅夫婦耗時8年翻譯的新版《源氏物語》於日前由作家出版社出版。
  • 超譯百人一首:平安京時代的戀愛物語
    這部番就是日本動畫公司TYO Animations製作的《超譯百人一首歌之戀》 。「百人一首」究竟是什麼呢?《百人一首》是藤原定家從千百首和歌中挑出一百首收錄,原來是為了裝飾門隔,後來則成為非常有名的和歌集。這部番就是圍繞裡面收錄的一些和歌或者和歌作者展開。
  • 《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
    源氏物語圖典  叢書:日本古典名著圖讀書系 葉渭渠 主編  作者:(日)紫式部 著 葉渭渠 譯  書號:9787553512846  出版:上海文化出版社 2018.10  發行:鳳凰壹力  定價:69.80元  分類:日本/文學欣賞/圖解  信息:24開 圓脊精裝 264頁
  • 日本名著《源氏物語》是什麼樣的存在?能和《紅樓夢》媲美嗎?
    《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生巨大的影響,是日本古典文學的高峰。跟紅樓夢對中國文化的影響有著相似之處,在日本開啟了「物哀」的時代。作品的成書年代一般認為是在1001年至1008年間。
  • 《源氏物語》:讓日本驕傲了整整一千年
    世界最古老的長篇小說《源氏物語》於11月1日迎來千歲華誕,這部被譽為「讓日本民族整整驕傲了10個世紀的文學名著」,以其獨具魅力的小宇宙,影響了從江戶時代至今的幾代作家,在文學史和小說世界留下了濃墨重彩的印記。《源氏物語》的結構是由短篇小說連貫而成的,前後銜接鬆散,敘述簡單,時間推移與人物性格變化沒有必然的聯繫。
  • 《源氏物語》對日本社會的影響
    一、《源氏物語》內容《源氏物語》是日本的一部古典名著,對於日本文學的發展產生了巨大的影響,被譽為日本文學的高峰。《源氏物語》共54回,歷時70餘年,所涉人物400多位。三、《源氏物語》對日本文學的影響日本是個充滿矛盾的國家,在歧視女性的傳統大行其道的同時,世界上最早的長篇寫實小說《源氏物語》偏又出自一位女性之手。對於異國讀者而言,弄明白這部著作的首要問題是心隨意動,在沒有被大量的人名弄糊塗之前先領略到日本文化裡美麗和曖昧交錯互動的氣氛。
  • 《源氏物語》新譯本出版 引進文學經典刮重譯風
    ,引進名著應時隔三五十年就重譯一次,但也有人認為當下傑出譯者少之又少,名著新譯在文學審美上很難超越老一輩翻譯名家。   夫妻雙譯:  《源氏物語》有了新譯本  日本女作家紫式部的《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說 ,代表日本古典文學的高峰,有「日本的《紅樓夢》」之稱。日語翻譯名家葉渭渠、唐月梅夫婦耗時8年翻譯的新版《源氏物語》於日前由作家出版社出版。
  • 終於一讀仰慕以久的日本紫式部寫實小說《源氏物語》
    多見《源氏物語》被說成「日本的《紅樓夢》」《源氏物語》成書於公元1001年一1008年,相當於中國北宋(960年一1127年)年間,中國稱之為小說的,按魯迅《中國小說史略》,早於《源氏物語》的「小說」是漢志怪,唐傳奇,宋話本,更早的是神話與傳說。其「小說」較短,俗文故事少(後來宋話本、擬話本篇幅較長,唐時已有俗文故事。)
  • 【世界名著選讀】紫式部《源氏物語》
    點擊箭頭所指的世界名著每日讀,每日陪你有品位地閱讀編輯:世界名著每日讀
  • 從《源氏物語》中的舞蹈描寫段落看唐代舞樂在日本的流傳
    從《源氏物語》中的舞蹈描寫段落看唐代舞樂在日本的流傳 2016年07月21日 14:46 來源:《北京舞蹈學院學報》 作者:雍文昴 字號 內容摘要:日本古典文學名著《源氏物語》中所描摹的平安時代的貴族社會生活
  • 《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    《源氏物語繪卷·鈴蟲一》復原圖 近代 平安時代女子的宿命:除非依靠男子愛護照顧,女子才能生涯安穩。撥草尋蹤《源氏物語繪卷·蓬生》復原圖 近代 源氏造訪別離多年的情人末摘花,手中的傘被松樹藤蔓纏著,庭院中蒿草叢生。
  • 《源氏物語》 日本平安時代貴族的愛與欲
    《源氏物語:全譯彩插珍藏版》(全2冊) 作者:(日)紫式部 譯者:康景成 版本:紫圖圖書|天津人民出版社 2018年7月有所依靠的優雅 《源氏物語繪卷·鈴蟲一》復原圖 近代 平安時代女子的宿命:除非依靠男子愛護照顧,女子才能生涯安穩。
  • 《源氏物語》與日本香道
    源氏物語中就詳細記載了六種薰香的配方以及調配之法。木公子有話說《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生過巨大的影響,是日本古典文學的高峰,女作者紫式部是貴族出身,很有才情。後夫死家道中落,被招進到宮中做了皇后的侍讀女官。
  • 由《源氏物語》著手,解析日本平安時代的婚戀狀況
    在日本平安時代的長篇小說《源氏物語》中,描寫了主人公光源氏和眾多女性的戀愛故事。在這裡,筆者就從《源氏物語》」這部小說入手,為大家解析一下日本平安時代的婚戀情況。從《源氏物語》中探尋平安時代的婚戀情況《源氏物語》的作者是紫式部。
  • 日本文學名著《源氏物語》竟然這麼汙,真是辣眼睛!不能忍!
    現在很多文藝小清新喜歡用「物語」這個詞,可是很少有人知道這個詞其實是日本的舶來品,而且跟日本的古典文學有很大關係。在日本文學史上,有著這樣一部據說足以和我國《紅樓夢》相比肩的書,號稱是日本的《紅樓夢》。
  • 日本文學界的《詩經》——源氏物語
    日本有很多文化都深受漢文化的影響,可是日本有這樣一部小說,也可以說是世界第一部長篇小說——《源氏物語》,這部小說在日本的影響力與《詩經》在中國的地位的一樣重要,不同的則是《詩經》由詩為載體,而《源氏物語》則是一部小說。
  • 周作人對豐子愷譯《源氏物語》的意見
    更有甚者,還以周作人的片言隻語為憑據,說豐先生「似尚不明白源氏是什麼書也」(1964年7月13日致鮑耀明信),仿佛他翻譯這部名著的資格,竟然也要畫上問號。事實上,豐先生作為翻譯《源氏物語》的合適人選,是毋庸置疑的。而關於自己和這部名著的因緣,他曾經在香港報端發表過文章。他說:記得我青年時代,在東京的圖書館裡看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。
  • 《源氏物語》全新譯本出版
    有日本的《紅樓夢》之稱,女作家紫式部的長篇小說,也是世界上最早的長篇寫實小說,代表日本古典文學高峰的《源氏物語》,日前由作家出版社出版新譯本。據出版方介紹,該書由日語翻譯大家與學者葉渭渠、唐月梅夫婦耗費8年時間,聯袂奉獻。
  • 作家社推出新版《源氏物語》
    本報訊(閱文)日前,作家出版社推出新版《源氏物語》。它由翻譯家葉渭渠、唐月梅聯譯而成。    《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生過並繼續產生著巨大的影響,被譽為日本物語文學的高峰之作。