「老婆」不是老婆,「愛人」不是愛人,這些日語詞千萬別望文生義!

2021-02-07 明王道日語

或許是日語和漢語的關係過於緊密,所以我們在看到許多日語詞彙時不自覺地容易帶入漢語思維。如果不記住這些詞彙的真正含義,就會發生望文生義的尷尬哦~

 


比如標題中的「老婆」,很容易就理解為是漢語裡「妻子」的意思……

 

但是,日語裡的「老婆」讀作「ろうば」,意思非常直白,就是字面——年老的婆婆。

是不是很崩潰。


還有一個超經典的的梗:

一個中國人給一個日本人介紹自己的妻子:「這是我的愛人」,日本人大驚失色,偷偷問這個中國人:「中國現在已經這麼open了?介紹小三都這麼明目張胆了?」


鬧了半天,是日語中「愛人」和漢語的意思完全不一樣,日語的「あいじん」「情人」、「情婦」的意思。

 



再給大家舉幾個慄子。

 


暗算(あんざん)

看到這個詞,腦海裡總會浮現出陰險狡詐的蒙面人……不要慌,你小學數學老師早就教你「暗算」了。它的日語意思是「心算」「暗算で計算する」就是「用心算來計算」的意思。


大家

大家好,我是渣渣輝……

 


這個詞不同的發音意思也不一樣,但都和漢語的「大家」一點關係沒有。讀作「おおや」「房東」的意思,讀作「たいけ」大戶人家、名門望族的意思,讀作「たいか」是某一領域的權威或名門大家的意思。


切手(きって)

這裡不是讓你雙十一剁手的意思哇!

在日語裡指郵票,現在除了收藏以外基本沒有人用了吧……

 



大根(だいこん)

大根不是你以為的某種「大根」,而是我們常吃的「白蘿蔔」。還有,日語裡的「人參(にんじん)」是「胡蘿蔔」的的意思。

 


本編決定了!今晚吃幾根「人參」好好補一補!


汽車(きしゃ)

這個汽車並不是在大馬路上穿梭那個四個輪子的機動車哦,那個叫「自動車」,「汽車」在日語中竟然是「火車」的意思。

但是仔細想想,好像在日常生活中,我們說火車都用「電車」這個詞。其實就連日本人都分不太清楚「汽車」「電車」 和「列車」


簡單來說,老式的蒸汽機車都是「汽車」(很好理解,汽車=蒸汽機車的縮寫)。

 


現在的火車(包括新幹線)基本都是電力運行的,所以它們都叫做「電車」。

 


「列車」其實可以理解為所有在鐵道上行駛的機車,比如「旅客列車」「貨物列車」等。

說到這裡,還想告訴大家一個知識:日語裡是有「火車(かしゃ)」這個詞的,但它的意思和上面講的完全不一樣。在wiki百科上解釋是:一種妖怪,會帶走罪大惡極的死者的屍骸。


 

話說,這是我看了宮部美雪的小說《火車》才知道的……


朝飯前(あさめしまえ)

這個詞不止有「早飯前」的意思,還可以指一件事簡單得易如反掌(在吃早飯前就能輕鬆解決一樣的簡單)。「そんなことは朝飯前だ。」

 


無心(むしん)

「對不起,我是無心的……」

在日語裡也是道歉的意思嗎?

完全不是。日語中有兩個意思:天真無邪——「無心な子供」;一心一意做某件事——「無心に遊ぶ子供」。


結束(けっそく)

在日語裡並不是完結的意思(終わる才是),而是捆綁在一起、團結的意思。

 



日語和漢語詞義差別巨大的當然不止這一些,童靴們在平時背單詞是一定要多留意哦~

 


這些單詞的意義最出乎你意料的是哪一個呢?




相關焦點

  • 「老婆」用日語怎麼說?
    這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作「さい」,羅馬音是:sai,「つま」是新近才有的讀法。而「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示「妻子,內人」等含義以外,還可以引申為「家屬,家裡」。其實,在日語中除了「妻」(つま),還有幾個詞可以用來表達「妻子」的含義,它們分別是:[1] 「嫁」(よめ) 羅馬音:yo me[2] 「奧さん」(おくさん) 羅馬音:o ku sann[3] 「女房」(にょうぼう) 羅馬音:nyo u bo
  • 盤點那些最容易被誤解的日語詞
    比如以下幾個詞就是中國人最容易理解錯的日語單詞,跟小編一起看看吧。①愛人「あいじん」 中文裡的愛人是配偶的意思,並且是一種正式的說法。而日語裡的「愛人」則是指情人、小三的意思。大家千萬不要搞錯啦!如果你用日語向別人介紹「こちらが私の愛人です」(這位是我的「愛人」),可就要鬧大笑話了。
  • 日語裡對另一半的稱謂有多複雜?
    中文裡使用「愛人」一詞稱呼自己的「老公」或「老婆」,可以說使用起來非常方便,因為這個詞不分男女,不分場合,什麼情況下都可以使用。為什麼這麼說呢?只要和日語對比一下,我們就明白了。日語中要想表達「愛人」的意思,首先,找不到一個可以男女通用的詞彙,其次,不僅男女有別,而且對內與對外有別。
  • 日本「丈夫」與「小三」意思跟你想的不一樣!容易誤會的日文單字
    像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!中文的「丈夫」,是結婚男性的意思。也有另一稱呼是「老公」。不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。
  • 日語:「かみさん」和「かみ様」看似差不多,實際上卻是天差地別
    「奧さん」一詞源自1562年,鎌倉時代的《北條幻庵覚書》一書。不過因為現代的日本女性也開始在外工作,所以在日本,這個詞也要看情況使用,家裡老婆是全職太太的話,還是可以使用的,但如果兩個人都在工作,這個詞顯然是不適合的。
  • 日語裡的「朋友」很多,千萬別搞錯了!
    這些詞在日本人的日常生活當中是經常被用到的,特別是對那些喜歡日劇或動漫的同學而言,這些詞想必大家並不陌生。這些詞雖然在中文中的意思差不多,但是它們在日語當中的使用區別還是需要大家多加注意的,下面我們就針對每一個詞進行一個簡單的分析,希望以後大家在學習當中,在和日本人的交流當中不要用錯。
  • 日語裡為什麼沒有「お朝」和「お夜」?
    即便是初學日語對於「晝」(ひる)這個詞肯定也是很熟悉,表示白天,白晝。這個詞前面加上一個「お」變成「お晝」,「お晝」有兩個意思其一是正午,其二是午餐、午飯。這裡的お是敬語接頭詞,表示尊敬並沒有實際含義,把它接在名詞前面起到美化語言和尊敬對方的含義,類似的還有お酒、お名前等。
  • 真相不是只有一個,小心日語漢字的「陷阱」!
    如果說日語的「外來語」是英系國家的人學習日語的一項捷徑的話,
  • 日語:「人気」是人氣,「気質」卻不是氣質
    日本在明治維新以後,在中傳漢字的基礎上,發明了很多新詞,比如「人気、文化」。但並不是所有的日本漢字都和現代中文相同近義。日語裡面的「気質」有兩個讀法,同時也有不同的意思。「気質(きしつ)」有兩個意思:一是指性格、秉性、脾氣,第二也可以指感情傾向。比如「二人は気質が會わない。
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    很多學過日語或者正在學日語的小夥伴都知道,日語中很多漢字,雖然寫法跟中文一模一樣,但是意思卻截然相反。所以沒學日語想去日本旅遊的小夥伴要注意了,你們看到的字並不一定是你理解的意思哦。否則容易鬧出笑話來呢。
  • 日語「馬鹿」如何正確使用?
    馬鹿・ばか・バカ / 馬鹿野郎八嘎、八嘎 / 八格牙路提起日語,想必大家都曾聽過別人隨口上來就是一句
  • 「齷齪」這個詞在日語中竟然是這個意思
    看到「齷齪」這個詞,大家一定會想到中文中的「齷齪」,自然也會想到好這個詞應該不是一個好詞吧,但是實際上它在日語中的含義和中文還是不一樣的哦,在日語中讀作什麼,到底是什麼意思呢?齷齪(あくせく):目先のことにとらわれて、こせこせと気ぜわしくするさま。心の狹いさま。
  • 日語:不是所有動詞都有「ている」的句型
    一類動詞(五段動詞):以「う」、「つ」、「る」結尾的詞 → 去掉詞尾 + って(例:買う→買って / 勝つ→勝って / 切る→切って)以「く」結尾的詞 →去掉詞尾 + いて(例:書く→書いて *注意:行く的て形比較特殊為:行って)以「ぬ」、「ぶ」、「む」結尾的詞 → 去掉詞尾 + んで(例:死ぬ→死んで/ 喜ぶ→喜んで / 飲む→飲んで)以「す」
  • 日語中極易混淆的時間詞「以來」「以降」「以後」
    日語中除了「以降」之外,還有與其類似的「以後」「以來」這兩個詞,今天我們就一起來看看它們的用法吧!「以來」的意思和用法「以來」指的是「從某個時間起直到現在」的意思,也就是表示從過去的某個時間點到現在的這段時間,不能表示將來的事。
  • 聽歌學「日語數數」,不轉不是日語生
    就像中文中的一、二、三和英語中的one、two、three一樣,日語中也有數字詞的。不過相對來說,日語的數字有點複雜。10以內的數有音讀和訓讀的不同,比如一的音讀是「いち」,訓讀就是「ひとつ」;二的音讀是「に」,訓讀就是「ふたつ」等等。而10以上整數的讀法都用音讀。
  • 日語中「油斷」為什麼是粗心大意的意思?
    實際上「油斷一秒、怪我一生」 。工作時一秒的疏忽往往造成終生的傷害。字典裡「油斷」(ゆだん)的意思是粗心大意,麻痺大意。那麼,有沒有想過「油斷」的語義來源呢?一種說法是:「油斷」是來自日語的古語「寛(ゆた)に」,隨著時代而演來的詞彙。「ゆたに」是指遊刃有餘、舒適安靜的樣子,與現代日語中「ゆったり」相近的意思。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    但是:這個詞帶著很強的否定意味。在談論一些不感興趣的話題時,若使用該詞,很容易傳達出不高興的情緒。所以「別に」不是一個表達平和淡定、雀躍心情的用詞。可是為什么九州妹子會說,本州妹子其實更希望我說「別に」呢?作為口頭禪的時候,這句話只能用在朋友之間,並且是小孩子和年輕人拿來表達不高興的用詞。日語有很多詞,都有隱藏的含義。
  • 日語中「人間」一詞的來歷與含義變遷
    但是日語中寫作「人間」的詞語卻是表示的「人類」這個定義。到底怎樣讓同樣的漢字產生了含義偏差呢?日語中的「人間」是怎樣的來源呢?一起來了解一下吧。「人間(じんかん)」——人所在的世界,人世,世間。「人間」這個詞是根據佛教梵文詞「mamusya」漢譯而來的。在佛教中「人間」原本是指「人所在的世界」「人世」「世間」,至於「人間」的另一層含義「人類」則是在江戶時代以後才被追加的。
  • 「バカ」和「アホ」除了表示笨蛋,還可以表示什麼?
    在日語中,表達「傻瓜」、「笨蛋」一般可以用「バカ」、「アホ」來表達。
  • 天地無用,帝王切開,大根役者…日語這些詞不是你想像的那個意思
    上次分享了日語和中文意思大相逕庭的詞語,大家紛紛表示很有意思,痛並快樂著啊~ 點擊直達:日語裡的「娘」 不是媽!這些日文漢字你真的認識嗎?愛人不是指伴侶,而是指情人;娘不是指媽媽,而是指女兒;大手不是要解手,而是指大門;心中是自殺;大根是蘿蔔;大丈夫是沒關係的意思……今天呢,我們在看一些「小陷阱」吧。