黃色笑話不是yellow joke,正確表達是

2020-12-13 譯境中西文化交流

1「這個」用英語怎麼說?

How to say this in English?(╳)這樣表達是錯誤的!「how to say」這個結構在句中不能作謂語,所以這句話不完整,正確的英文表達是:How do you say this in English?(√)但是疑問詞+不定式短語,可以在句子中可做主語、賓語、表語等,所以這句話還可以這樣說:Do you know how to say this in English?(√)

2「我清楚了」英語怎麼說?

千萬別說成I am clear(╳)這是典型的中式英文

表達「清楚了」可以說:

①It's clear.

這很清楚了。

②It's clear to me now.我現在明白了。(特指原來不懂,講過以後清楚了)③Sure,it's crystal clear.嗯,特別清楚啦。

3「給你」用英語怎麼說?千萬別說成:give you(╳)「give you」用於後面跟著具體的東西比如說:I can give you some details(我可以給你一些具體細節)它一般是不會單獨使用

正確表達:Here you are或Here you go(√)

例句:

A:Can I eat now?我現在能吃嗎?B:Here you are.給你。

Here you go, This is your boarding pass.

給你。這是你的登機牌。

4「明天我有事情要做」英語怎麼說

千萬別說成:I have something to do tomorrow. (╳)這完全是中式英語表達有事情做,是要表達:我明天很忙,脫不開身要表達這個意思,可以這樣說:I'm all tied up tomorrow.(√)

5「祝你有美好的一天」英語怎麼說?

千萬別說成:I wish you have a nice/good day.(╳)因為wish 後面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day.不過這個句式很古板,一般用於聖誕賀卡或節日歌詞如:I wish you a Merry Christmas.日常只說:①Enjoy your day! ②Have a wonderful day! 然而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語流行的美式道別語則是:Have a good one!

6「黃色笑話」英語怎麼說?千萬別說成:Yellow joke(╳)正確表達:dirty joke(√)

相關焦點

  • 「內涵段子」用英文該怎麼表達?原來並不是「yellow joke」
    有人說「內涵段子」不應該是「yellow joke」嗎?其實並非如此,下面小編就介紹幾種「內涵段子」的表達。1、blue joke剛剛說「黃色笑話」不是「yellow joke」,那你知道「blue joke」又是表達什麼嗎?可能有人會猜測,難道是「藍色笑話」?
  • Joke是笑話,butt是屁股,但「butt of a joke」可不是「笑屁」啊
    話不多說,笑話開場!- Why does the girl stand in a corner when she’s cold? - Because it’s 90 degrees.你可以直接說成the butt of the joke,butt表示屁股,此處表示笑柄。(囧)注意,Joke是笑話,butt是屁股,但「butt of a joke」可不是「笑屁」啊!
  • You're yellow怎麼翻譯?和黃色有關的英文表達
    和黃色有關的英文表達 2018-11-12 14:55 來源:滬江 作者:   顏色在中西方文化中都是很有意思的存在,比如之前寫的藍色,如果不能夠很好地理接顏色的含義,就容易在交際中給出錯誤的回應。
  • 「冷笑話」可不是「cold joke」哦,不然真冷了!那是啥joke呢?
    馬上我們來說說各種關於joke的表達。1)「開玩笑」用英語怎麼說?「開玩笑」最簡單的表達方式就叫做tell a joke,或者是crack a joke.Tell a joke比較好理解,就表示說一個笑話;那crack a joke,其實就是開玩笑。
  • 黃色頭髮的英語是yellow hair嗎?
    最近,大家是不是一直被」淡黃的長裙,黃色的頭髮「洗腦呢?大家都知道黃色的裙子英語是yellow dress,那黃色的頭髮用英語怎麼說?有的朋友可能會說yellow hair。恭喜你——只對了一半哦。黃色的頭髮確實是有一個說法是yellow hair,但那是指鮮豔的黃色的發色。這個發色讓人一看就覺得不大自然,就像是巴拉拉小魔仙中的小藍的頭髮。然後發色比較自然的黃色的頭髮就叫blonde hair,也就是金黃色的頭髮。除此之外,常見的顏色和髮型的英文有哪些呢?
  • 「You are yellow」可不是「你在搞黃色」!想歪了就太尷尬了!
    今天,小編就為大家介紹一些顏色詞以及與之相關的地道有趣表達。一、Yellow 黃色單詞yellow的本意為「黃色(的)」,但它還可以延伸為「膽小、卑鄙」等其他意思。一起來看看吧。 You are yellow.
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    (2)yellow dog"yellow dog"不止是「黃色的狗」,在美國還能被理解為「卑鄙小人;無恥的」。例句:He is a yellow dog.他是個卑鄙的人。3、black gold從字面翻譯是「黑色的金子」,那我們都知道金子都是黃色的,那黑色的金子代表什麼呢?懂得人一定清楚,是指「石油」,所以black gold就是「石油」的意思。
  • 英語常用表達:惡作劇Practical joke
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語常用表達:惡作劇Practical joke 2007-11-28 22:04 來源:中國日報網站 作者:
  • 黃頭髮真的不是yellow hair,求你別再亂用了
    前幾天小同學來問我:yellow hair是不是中式英語?我說:當然不是呀,不過用錯了會有歧義。小可愛又問我:黃色是yellow,頭髮是hair,黃色頭髮不是yellow hair?當你在Google輸入yellow hair會得到…Yellow hair在英文中常用來表示黃色的頭髮。如圖上這種非常誇張的黃色頭髮。
  • 外國人常說的yellow dog可不是「黃色的狗」那麼簡單啊!
    英語中的俚語多而散,如果能夠在英語口語中恰當地使用他們,勢必會讓我們的表達錦上添花哦!我們大多數人在剛開始學習英語的時候,都會從學顏色開始,比如green 是綠色,yellow 是黃色。但是絕大部分的人都只知道這一個意思。
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 英語習語:yellow streak『膽小如鼠』
    如果某人看起來有些 yellow streak【儒弱膽怯】,他們有時會表現得很懦弱,不是很勇敢。有人說吉米的yellow streak【黃色條紋】有一英裡寬,但我只在他身上看到勇氣和勇敢。Monty says he likes his yellow streak because it keeps him out of trouble.
  • 「Yellow book」的意思真的不是什麼小黃書,你別想太多了!
    一起聊天時, 如果有人說到了葷段子, 馬上就有人脫口而出說他很「yellow」、「別開車」。 藍色一般是憂鬱、夢幻代名詞 「blue movie」字面意思可以翻譯為藍色電影 其實這裡的「blue」是「下流的」意思 所以blue movie它真正的含義是「色情電影」也就是小黃片的正確說法 小黃書可以表達為「blue
  • 色彩的奧秘之黃色
    >   黃色   黃色是太陽公公的本色,它飽含智慧與生命力,讓人顯得年輕有朝氣。   黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示「膽小、卑怯、卑鄙」的意思,例如:   a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 膽小鬼   He is too yellow to stand up and fight. 他太軟弱,不敢起來鬥爭。
  • 你還在用white和yellow來形容一個人膚色白和頭髮黃嗎?
    其實像這樣的英文表達方式,大多都是由於我們固有的中式思維造成的,其實,這裡用white 和 yellow 來形容一個人膚色白和頭髮顏色黃,是完全不對的!white,yellow,black 這些顏色詞在英語文化中是比較敏感的,看到皮膚白的歪果仁千萬別說white!
  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    扯遠了,bule moon真不是 色情的 例子: That is a blue joke.
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。