在漢語裡面,有非常多的方言,有時候方言裡的一些表達直接理解的話,可能會鬧笑話。英語也是一樣的,有些句子直譯的話可能理解錯,甚至鬧出笑話!下面一起來看看10句直譯容易理解錯誤的句子吧!
1. I am your man
這句話可能被誤解成「我是你的男人」,其實,真實的意思應該是「我是你要找的人」。例如:I guess I am your man. 我猜我是你要找的人。
2. I am fond of a leap in the dark
Leap是跳躍的意思,直譯的話是「我喜歡在黑暗中跳躍」,真實的意思是「我喜歡冒險行事」,其實也挺形象的。
3. Like father, like son
「像爸爸,像兒子」?這又是什麼意思呢?這跟一句中國古話有異曲同工之妙,那就是「有其父必有其子」。
4. Never say uncle
「從不叫叔叔」,聽起來真奇怪!這句話其實是「絕不認輸、不屈服」或者「嘴硬」的意思。有沒有想到在中文裡面,如果要別人屈服,就讓他叫「爺爺」,可能這也是同個淵源吧!
5. No man can have too many friends
這句話直譯是「沒有人可以有太多朋友」,需要劃重點啦,真實的意思是「朋友越多越好」。
6. Sweet water
很多人第一反應會翻譯成「甜甜的水」,其實是「淡水、飲用水」的意思,所以,如果有人跟你說「I want some sweet water」,你可別給他一杯放了糖的水哦。
7. Throw in the towel
「投擲毛巾」。在拳擊比賽中,如果一方把毛巾投擲到擂臺上,意思就是他選擇了放棄,後來被用到日常口語中,表示「放棄、屈服、投降」。
8. Their business was aboveboard
「他們的交易是在桌面上的」,這句話其實比較好理解,中文裡也有「擺在桌面上」的說法,意思就是「正大光明、光明磊落」。
9. These people are full of animal spirits
「Animal spirits」直譯成「動物精神」,也可以翻譯成「生機、活力」,所以這句話的意思應該是「這些人充滿活力」。
10. We should call him Adam
「我們應該叫他亞當」?其實真是的意思是「我們應該叫他名字」。
以上就是10句中國學生容易理解錯的英語口語啦!希望對您有所幫助!歡迎關注和轉發!