日前,#蘋果siri被曝侮辱性翻譯 的話題成功登上微博熱榜。Aadednc
Aadednc
起因是有網友嘗試用 Siri 翻譯「華為真牛X」,翻譯出來的結果竟是侮辱性詞彙。而用 Siri 翻譯「蘋果真牛x」 卻出現了截然不同的回覆。Aadednc
Aadednc
Aadednc
有網友分別嘗試了小米、中興、谷歌以及韓國三星的翻譯結果後發現,似乎siri只有在翻譯國產手機品牌的時候,才會出現這些難聽的字眼。Aadednc
Aadednc
Aadednc
Aadednc
Aadednc
Aadednc
因此很多網友對此罵聲一片,認為這是美國禁華之後上升為蘋果「辱華事件」。Aadednc
難道,蘋果這是故意的?Aadednc
Aadednc
於是又有網友用人名翻譯測試了siri,發現連賈伯斯和庫克都被罵了!Aadednc
Aadednc
Aadednc
Aadednc
回想起微信翻譯曾將某流量明星的名字翻譯成傻蛋的事故中,曾解釋道:因為翻譯軟體是用機器學習的,遇到意義不明的字母組合,會自己瞎 bb 。Aadednc
Aadednc
因此小編猜測本次Siri「辱罵國產手機」的翻車事件大概率又是翻譯算法惹的禍。Aadednc
據猜測,Siri 壓根就沒把「華為」「小米」等國產品牌名當成一個專有名詞,再加上嚴格的意義上來說「牛X」只是一種口語,相當於英語中的俚語,因此你要用英文來翻譯那是絕對不可能的,因為英語單詞還沒有象漢語的這種可以單個字為釋義的程度,再說恐怕牛逼這個詞,現在漢語也沒有辦法將臺非常直觀的釋譯出來。因此,外國機器在不一定懂「牛x」這個詞的情況下,它們極有可能會理解成生殖器,是辱罵的意思。Aadednc
此外,知乎網友@aldebaran 也認為這個問題歸根結底可能還是因為siri這個人工智障這麼多年了 對中文語法的理解還是處於弱智級別。Aadednc
但為何Siri對大多數外國品牌的提問能正確翻譯呢?@aldebaran 猜測一是蘋果本身是美國公司,對美國品牌更加熟悉,對siri的資料庫中關於這些品牌的提問 對話 能更好更快的優化,二是可能我國用戶對siri的使用率不高。本土化的訓練量不夠大,所以在面對一些本土化的東西,弱智siri並不能很好的理解。為什麼能翻譯出「bitch」這種字眼,多半也是因為siri在面對不能理解的句型 語法時多半會採取直譯的方式,這時候「逼」就成了這個主系表句型中的表語,我嘗試對這種翻譯有問題的句子去掉了「逼」只說翻譯xxx真牛,通常siri會翻譯成XXX is a real cow,側面論證了siri「看見不懂就直譯」這個方法的存在。Aadednc
事件發展到昨日,有網友發現蘋果已對此做成了改正,翻譯結果已經變成了「這超出我的能力範圍」。Aadednc
Aadednc
總的來說,不管這是巧合還是機器學習的結果,「b****h」這個詞公然出現在以嚴謹著稱的蘋果產品裡,本身就很不妥當。Aadednc
在語音助手領域,後來居上的谷歌三星小米,已經玩得風生水起了。反觀Siri 都推出多少年了,還沒擺脫「人工智障」的帽子。或許是因為蘋果對 Siri 太不上心了吧。Aadednc