每日一句英譯英:Let bygones be bygones
我們基本都是帶著學英語是「為了用」,甚至是「馬上可以用」這個太過於「功利」的心理預期學習英語,其結果只能是:除了滿腦子強大的「中文思維」外,一年四季也沒幾次把所學的英語好好用一用的機會。這就是用中文學英語的弊端:用中文學英語留下的只有「滿地中文雞毛」。
學英語不是為了用的,是為了訓練用英語學英語,用英語記英語的。
比如:Let bygones be bygones,你只會問「中文是什麼?」嗎?
我們學生多年英語,應該會問:What does it mean if you say Let bygones be bygones?
1) 信息輸入:What does it mean after all?
1. He said he was sorry: can't we let bygones be bygones?
2.I still remember she was rude to me a few years ago.
Come on. That was a long time ago. Why not just let bygones be bygones?
3. Come on,Jack. Just let bygones be bygones and let's be friends again.
2) Meaning:融會貫通,能做到下面同一個意思不同用詞嗎?
1. Bygones means Something that happened in the past=long long ago=a long time ago.
2. Let bygones be bygones means To agree to forget past quarrels=disagreement.
3. Let bygones be bygones means What's done is done,or don't worry about the past any more.
4. If you say Let bygones be bygones,you mean Forgive and forget.
3) 信息輸出:Okay.I got you.
1. Okay.I got you.If we say Let bygones be bygones,we mean/what we mean is/it means Forgive and forget.
2.So,If we say He said he was sorry: can't we let bygones be bygones,we can also say He said he was sorry: can we forgive and forget,can we agree to forget our past quarrels=disagreement,What's done is done,can we not worry about the past any more?
學英語不是為了用的,學英語是為了學會用英語學英語,用英語記英語的。就像我一樣,「見」英語能「說」英語。這才是最實在最實惠的。十年八年有這點收穫,足矣!管它有沒有機會跟人「說」英語。
冰釋前嫌?過去的就讓它過去?過去的事就讓一陣風吹過去算了?
這就訓練「英譯漢」,不叫「英譯英」,是另外一個訓練科目。中文想得太多,你就永遠只記得中文了。