「fix your wagon」別理解成「修你的馬車」

2020-12-21 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——fix your wagon, 這個短語的含義不是指「修你的馬車」,其正確的含義是:

fix your wagon 對你採取報復行動,傷害你;懲罰你

After what he's done to me, I definitely want to fix his wagon—and this nasty rumor I've started is just the beginning.

在他對我所做的之後,我當然想採取報復行動,我講的這個惡意的謠言才僅僅是開始。

If you make him angry, he'll fix your wagon. He'll get revenge.

如果你讓他生氣,他會傷害你,他會報復你。

If you ever do that again, I'll fix your wagon!

如果你再那樣做,我就會報復你。

Tommy! You clean up your room this instant, or I'll fix your wagon!

湯姆,你現在把這個房間打掃乾淨,否則我就會懲罰你。

He reported me to the boss, but I fixed his wagon. I knocked his lunch on the floor.

他給老闆打小報告,但是我報復了他,我把他的飯打到了地上。

相關焦點

  • 「bean wagon」別理解成「拉豆子的馬車」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bean wagon, 這個短語的含義不是指「拉豆子的馬車」,其正確的含義是:bean wagon 廉價飯館Can't we go
  • 「fall off the wagon」可別理解成「從馬車上摔下來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「fall off the wagon」, 這個短語的含義不是指「從馬車上摔下來」,其正確的含義是:fall off the wagon 開酒戒;(一段時間不喝後)又重新喝起酒來;
  • 「sit on your hands」別理解成「坐在你手上」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——sit on your hands, 這個短語的含義不是指「坐在你手上」,其正確的含義是:sit on your hands 置之不理;無所事事
  • 「I’m your man」別理解成「我是你的男人」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I'm your man, 這個短語的含義不是指「我是你的男人」,其正確的含義是:I'm your man. 我就是你要找的那個人。If you need someone to fix your car, I'm your man! 如果你需要有人修好你的車,我就是你要找的人。Amanda needs someone to take care of her son while she's away.
  • 「honey wagon」可別理解成「拉蜂蜜的車」,會鬧笑話!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——honey wagon, 這個短語的含義不是指「拉蜂蜜的車」,其正確的含義是:honey wagon 糞車Driving a honeywagonmust
  • 「on your toes」別理解成「在你腳趾上」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——on your toes, 這個短語的含義不是指「在你腳趾上」,其正確的含義是:on your toes 忙個不停,永不懈怠;保持警覺I work with
  • repair,fix,mend都是修理,每個詞後面所跟修理對象卻不同
    repair,fix,mend都有「修理」的意思,那麼用法上有什麼不同呢?一起來了解一下吧。#你能修我的摩託車嗎?I want to repair the broken watch.我想去修一下那塊破表。All the workers are repairing the road .
  • 「in your book」別理解成「在你書裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in your book, 這個短語的含義不是指「在你書裡」,其正確的含義是:in your book 依你看,在你看來In my book, it's worse to run away from
  • 「spin your wheels」別理解成「轉動你的輪子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——spin your wheels, 這個短語的含義不是指「轉動你的輪子」,其正確的含義是:spin your wheels 浪費時間;原地踏步 If we're
  • 「chase your tail」別理解成「追尋你的蹤跡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chase your tail, 這個短語的含義不是指「追尋你的蹤跡」,其正確的含義是:chase your tail 瞎忙活,徒勞無功
  • 「put your skates on」別理解成「穿上你的滑冰鞋」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your skates on, 這個短語的含義不是指「穿上你的滑冰鞋」,其正確的含義是:get / put your skates on 快點兒,抓緊時間
  • 「get your head down」別理解成「把你的頭低下」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get your head down, 這個短語的含義不是指「把你的頭低下」,其正確的含義是:01get your head down 集中全部精力,全力以赴I'm going to get my head down and try and finish this report before I go home today.
  • 和馬車一樣嗎?
    車名不一樣,車廂的名稱自然也不盡相同,客車車廂叫做carriage或者coach,而貨車的車廂則叫做wagon,這兩個詞應該追溯到火車出現之前的馬車時代。 通常來說,拉貨的馬車叫做wagon,四個車輪,馬可以是一匹,也可以是數匹,所拉的貨物形形色色,可以是柴草,也可以是酒桶,車廂裡面沒有座位,那麼車夫坐哪裡呢?要麼站在車廂裡,要麼坐在貨物上面。
  • Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話
    Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話英語俚語中有這樣一句話:Wash your mouth with soup, 很多小夥伴正和外國人說話的時候,老外冒出這句話,大家覺得很奇怪,也沒有吃飯,讓漱口乾什麼呢?
  • 「flip your lid」別理解成「翻動你的蓋子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——flip your lid, 這個短語的含義不是指「翻動你的蓋子」,其正確的含義是:flip your lid 勃然大怒;瘋了She'll flip her lid if I'm late again.
  • 「your number is up」別理解成「輪到你的號碼了」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——your number is up, 這個短語的含義不是指「輪到你的號碼了」,其正確的含義是:your number is up(某人)氣數已盡,死到臨頭;受到懲罰
  • 「lose your marbles」別理解成「丟了你的彈珠」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「lose your marbles」, 這個短語的含義不是指「丟了你的彈珠」,其正確的含義是:lose your marbles 神 智 不清,失去理智;腦子出問題
  • 別理解成「你是個明星」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——Y ou're a star, 這個短語的含義不是指「你是個明星」,其正確的含義是:You're a star! 你真是個大好人!
  • 「under your wing」別理解成「在你的翅膀下」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under your wing, 這個短語的含義不是指「在你的翅膀下」,其正確的含義是:take sb under your wing 呵護(某人);庇護(某人)I was a little bit lonely at
  • 「under your skin」別理解成「在你皮膚下」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under your skin, 這個短語的含義不是指「在你皮膚下」,其正確的含義是:under your skin 使人厭煩,惹(某人)生氣