為什麼有些繪本一定要讀原版

2020-12-03 靈眸看世界

很多家長選繪本的時候會糾結到底該選原版還是翻譯版,一方面覺得原版的價格貴,另一方面也是擔心原版買回來不會講。

不過不得不說,雖然原版繪本在引進的過程中也花了很大的功夫,很多譯者其實都是專業的兒童文學作者,有些內容甚至經過了好幾十次的修改,力求做到信達雅,但有一些繪本還是要儘量讀原版,因為很多內容是無論如何都翻譯不過來的,而只有原汁原味的語言才能給孩子最地道,最徹底的浸潤。

目前在給女兒選書的時候,基本英文繪本都會儘量買原版,儘量不選擇中文版的英文繪本,就像也不會選擇英文版的中國傳統故事一樣。因為很多語言、文化上的精華之處,都在翻譯的過程中被大大剝離。

很多人覺得兒童讀物簡單,好翻譯,但其實恰恰相反,兒童讀物比其他作品的翻譯難度更高,韻律節奏稍有不對,讀起來就會有種不知所云的感覺。這並不是說翻譯的水平不好,只是很多內容真的是譯者再用心都翻譯不過來的。

下面就來為大家列舉幾個方面:

1、翻譯不出來的節奏韻律

很多繪本是以語言的韻律美而見長的,而很多原版當中的押韻和節奏是很難翻譯不出來的。

比如有些家長曾經跟我說不知道《晚安,月亮》這本書經典在哪,但如果對比Margaret Wise Brown 原版的Goodnight Moon之後你就會發現,中文其實無法把原文押韻的內容翻譯過來。

比如在英文原版中的表達:

Goodnight clocks.Goodnight socks.

而在翻譯版本中的說法是:

晚安,座鐘。晚安,短襪。

大家可以很直觀地發現,原文的clocks和socks是押韻的,而座鐘和短襪就有點不知所云。而這本書的經典就在於,作為一本哄睡繪本,作者正是通過這樣的押韻營造出舒適的睡前氛圍,讓孩子的情緒得到安撫。

雖然阿甲老師在翻譯的過程當中,試過十幾種版本,甚至嘗試建議能否用圖畫中其他的東西來做替換,從而達到押韻的效果,但因為翻譯首先要做到「信」,就是忠於原文,所以最終就保留了這樣的呈現,但對於孩子來說,卻很難再感受到原版語言的那種美感了。

再來用一本Margaret Wise Brown的作品舉例,比如這本奪得了凱迪克獎的The Little Island(中文譯名《小島》)

比如在英文原版中的表達:

There was a little Island in the ocean.Around it the winds blew And the birds flewAnd the tides rose and fell on the shore

而在翻譯版本中的說法是:

在大海裡,有一個小島風兒圍著小島吹呀吹鳥兒飛呀飛岸邊潮起又潮落

對比之後就會發現,不管是美感還是節奏,翻譯之後的感覺都完全不同了。

blew和flew這樣自然的押韻變成了「吹呀吹」和「飛呀飛」,而fell on the shore則變成了「岸邊潮起又潮落」,而之所以很多人說瑪格麗特.懷茲.布朗是一位天才的作者,正是因為她文字的美感。

其實這也並非是我們翻譯的問題,很多中文的經典詩詞如果翻譯成英文之後一樣會覺得不知所云或者意境全無。

比如劉邦的《大風歌》

中文非常有氣勢:

大風起兮

而在英文版本中則變成了:

A great wind rises,oh!

應該不需要多做解釋,大家就能感受到意境全無是什麼意思了。劉邦如果懂英語,估計看到這種翻譯都會哭出來吧,真的感覺一下就把意境給oh沒了。

所以很多繪本也是這樣,經典也是有語境的,比如有一位是必須要讀原版的,就是Nancy Shaw,她的繪本都特別富於韻律,比如這本很經典的Sheep in a Jeep.

sheep和jeep 這樣可愛的押韻,居然被變成了《吉普大冒險》,不得不說中文實在是太喜歡各種「大冒險」「歷險記」還有「總動員」了,但是,變成這樣之後,孩子又如何能做到跟著這樣郎朗上口的句子,自然而然地感受到語言的美感呢?所以這樣的繪本引進繪本真的再有錢都不要買。

還有這位Audery Wood 的繪本也要儘量讀原版,比如這本很好玩的Silly Sally.

比如在英文原版中的表達:

On the way she met a pig,a silly pigthey danced a jig

而在翻譯版本中的說法是:

在路上她遇見一頭豬,一頭笨豬,她們一起跳了一支扭扭舞

這樣一下子就破壞了pig和 jig這個美妙的押韻,扭扭舞對於孩子來說也有點不知所云。

而之所以說節奏和韻律特別重要,就是因為這些富於韻律的句子,都是原版作者非常用心地寫出來的,孩子讀的時候自然會覺得好玩覺得有趣,讀著讀著就跟著說出來了,所以這也是為什麼說只有原汁原味的內容才會給孩子最地道的啟蒙。

2、翻譯不出來的英語思維

除了押韻以外,英文繪本當中的英語思維和英語語境其實也是很難被翻譯出來的。

很多家長希望孩子學習英語的同時能夠更加理解英語的思維,而繪本則無疑是最好的學習素材,因為中文和英文的思維在文字表達上的差異其實是很大的。

比如,中文是主題更顯著,而英文主語更顯著。或者說中文是曲線思維,而英文更接近於直線思維。

說到這裡,要介紹一下,有一位繪本作者是無論如何都一定要讀原版的,那就是Dr.Seuss(蘇斯博士)。

可以說幾乎每個英語母語的孩子都是讀他的繪本長大的,他差不多是全世界孩子的英語老師,他通過很少的詞就能寫出一個很有趣的故事,而且在讀的時候孩子能通過那種語言自然的美感和韻律感受到學習的樂趣,比如這本經典的Fox in socks(《穿襪子的狐狸》)

其實從名字你就能感受到翻譯的問題,fox 和 socks 是押韻的,而中文的狐狸和襪子則顯得沒什麼關係。以及大家可以發現,英語當中fox in socks 是主語fox在前,而中文穿襪子的狐狸,狐狸則是在後的,這其實就是思維的差異。

還有那本The Cat in the Hat (《戴高帽子的貓》)

同樣,我們不需要看正文都能感受到翻譯的問題,Cat和Hat是多棒的押韻,雖然翻譯的貓和高帽也是押韻的,但這裡因為主語的位置不同了,所以節奏和韻腳都變了。

讀蘇斯博士的繪本就好像是帶著孩子在和文字做遊戲,而類似的翻譯問題如果讀蘇斯博士繪本的正文感觸會更多,基本蘇斯博士的繪本讀中文就完全感受不到這種樂趣了,所以不光是不要買中文版,最好雙語版都不要,一定要讀原版。

再比如,中文習慣先陳述再表態,而英文喜歡先表態再陳述。

例如在Elmer(《花格子大象艾瑪》)這本繪本當中,

原文是這樣寫的:

Elmer was not elephant color.He was patch work.Elmer was yellow and orange and red and pink and purple and blue and green and black and white.

而在中文版本是這樣寫的:

艾瑪身上有黃色、橙色、粉紅色、紫色、藍色、綠色、黑色和白色,總之他和其他大象是不一樣的顏色。

所以中文是喜歡最後總結,而英文卻喜歡一上來就說清楚。

另外,英文作者特別喜歡用很多從句來表達故事,而這樣的句子只有讀原版的時候才有那種酣暢淋漓的感覺,翻譯過來之後其實是很難Get到那個點的。

以及很多英文的詞彙,因為結合了特定的語境則表達了不同的意思,這在翻譯當中很多都沒能體現出來。

3、翻譯不出來的可愛細節

其實繪本當中很多細節都能感受到作者有趣的用心,但這些用心卻都很難被翻譯出來。

比如 Mr Gumpy's Outing(《和甘伯伯去遊河》)中,前後有九個對象,用九種不同的表達方式請求坐船,這在翻譯中是很難表現出來的。

英文原版中的表達:

Can I come along? / Will you take me with you? / Have you a place for me等。

在翻譯版本中的說法是:

我也一起去行不行?/ 可不可以帶我一起去?/ 我們也去行不行等。

在英文中各種不同的表達,在翻譯後都變成了基本重複的一句話,一下子就削弱了那種趣味性。

以及一些繪本當中有很多非常可愛的擬聲詞,其實這些都是中文很難翻譯的。

比如 We 're going on a bear hunt(《我們一起去獵熊》)這本繪本。

當中Splash splosh , Squelch squerch等詞語,用中文只能翻譯成絲絲,沙沙,是很難翻譯出原來的語言韻味,而這些擬聲詞也恰恰的原文的精髓所在,在給孩子讀的時候,孩子總是笑得前仰後合,而且最喜歡模仿的就是這些擬聲詞。

就像外國的孩子說鴨子叫是quack,quack,而中國小朋友說的是嘎嘎,因為國內的課堂上孩子能接觸英文擬聲詞的機會很少,所以繪本當中的這些很經典的擬聲詞不僅是有意思,孩子也能從原版當中感受到的最地道的英語。

另外一些本身就是用於英語啟蒙的繪本,也一定要看原版,比如這本經典的字母認知繪本。

Chicka Chicka Boom Boom講述了一個完整的故事從「 A told B, and B told C,『I』ll meet you at the top of the coconut tree.』開始,26個英語小寫字母仿佛一個個淘氣的小寶貝,相約在一棵椰子樹上聚會。

待故事發展到了「Still more – W! And X Y Z! The whole alphabet up the – Oh, no!」 時26個字母都出現了。

這樣的繪本基本也沒法翻譯,或者也根本沒有必要翻譯,所以一定要讀原版。只有讀了原版才能感受到這種認知的樂趣。

4、翻譯不出來的深刻內含

很多繪本其實內涵是非常深刻的,比如我個人非常喜歡Leo Lionni的繪本,他的Frederick(《田鼠阿佛》)和Swimmy(《小黑魚》)真的都非常經典,也非常富於哲理,因此他也被譽為「繪本界的伊索」。

但是其實細究這兩本繪本的名字就會發現,其實我們並沒有完全把繪本的深意完全翻譯出來,比如Frederick這個名字,為什麼這隻田鼠要叫這個名字?

當然中文版沒有直接把這個名字音譯成弗雷德裡克,而是選了阿佛這個很詩意的名字,足見翻譯的用心。但其實Frederick這個名字的來源是義大利語,而這個名字本身就有領導者和獨立上進的意思。

而在英語語境中,通常這個名字給人的印象往往內向獨立,容易與人發生誤會。聽起來這不正是這隻小田鼠的性格嗎!而作者自己童年的時候也曾在義大利生活,對於義大利有著深厚的感情,所以也就難怪會給田鼠起這個名字了。

再來看Swimmy,swimmy這個詞原本有眩暈的意思,有一種令人目眩的感覺,而中文譯成了小黑魚,當然也非常妥帖,畢竟主人公確實是這隻小黑魚。

但我們具體看內容的時候,作者營造的令人目眩的海底世界,各種五顏六色的海草,不也正給了我們一種swimmy的感覺嗎?

而且最後小黑魚變成了紅魚的眼睛,這個聰明的做法本身就利用了一種視覺上的錯覺,可謂說是多重呼應了標題,但翻譯之後這種效果就都沒有了。就只是一隻小黑魚而已了。

再來說一本文字特別優美的繪本,Owl Moon(《月下看貓頭鷹》)

裡面的最後一句特別美,

英文原版中的表達:

The kind of hope that flies on silent wings under a shining Owl Moon.

在翻譯版本中的說法是:

那個希望,會用沒有聲音的翅膀,在明亮的、看貓頭鷹的好月光下,向前飛行。

美則美矣,卻少了那份月下朦朧的意境,也失掉了原文末尾和標題的首尾呼應之感。

最後,還想說這本我很喜歡的繪本Runaway Bunny,中文的翻譯是《逃家小兔》。

在原文中有一節,

"I will be a crocus in a hidden garden."

"If you become a crocus in a hidden garden,"

said his mother, "I will be a gardener. And I will find you."

這裡我們可以注意一個詞,就是crocus這個詞,翻譯版翻譯成了小花,當然也是沒錯的,不過這個詞的本意是紅番花,而紅番花的花語剛好是「等待著你」的意思。

而作者這裡沒有用通俗的flower 而是用了crocus,或許正是想體現小兔子那種既想逃走,又害怕媽媽找不到的矛盾心理,在藏的同時,其實也是等待著媽媽來找他的,不得不說真的是非常之用心。

而類似的地方還有很多很多,而我始終覺得任何語言類的學習都一定要從原版中去吸取精華,哪怕我們無心給孩子進行英語啟蒙,但在閱讀原版的時候,那種語言所自帶的韻律和美感也會吸引孩子的興趣,讓孩子感受到閱讀的樂趣。

說了這麼多,其實不是想要證明原版書就是比中文書好,因為我自己也是中文專業的,比起英語我更重視孩子漢語語言的發展,但就英文繪本來說,中文的翻譯很多時候因為語言和思維、文化的局限,是無法傳遞出原文的精妙,這也就能夠解釋為什麼很多經典繪本翻譯過來之後,就不理解它到底經典在哪。

而我們給孩子看原版書的意義,除了追求詞彙和語法外,更為重要的是體會用特定語言來表達特定思維和文化的精確、優美和快樂,理解根源,並實現深層次的思考。

所以如果條件允許,真的想要讓孩子品味最純正的英語文化,就試著從看原版繪本開始吧。

The End

聽繪本,學英文

500+原版繪本等你聽

讓你的親子閱讀更有趣!

每日話題

你還讀過哪些好玩的英文繪本?

在留言區聊聊吧!

原創不易

如果你覺得這篇文章有用的話

相關焦點

  • 讀原版繪本,讓幼兒輕鬆學英語
     虧了有網絡,還有各地的特色書市和書店,可以買到原版童書。孩子閱讀原版童書真是一舉兩得,即可學習英語,也具備母語童書的各項功能。就我家的經驗來說,孩子越早開始親子共讀原版童書越好。 引導只是我們媽媽爸爸們要清楚,怎樣開始與孩子親子共讀原版童書。
  • 有趣生動的原版英文繪本,讓孩子從此愛上英語
    有趣生動的原版英文繪本,讓孩子從此愛上英語英語是門語言,它已經成為孩子生活中不可少的學科語言,學習它的目的就是要會用它,包括了聽說讀寫。孩子可以每天看到它、用到它,才能在不斷地重複中加深記憶。英語的學習在於生活中點點滴滴的積累!
  • 原版英語繪本等你來挑戰(四)
    ●●●●● 今天是最後一期,浙圖邀你來挑戰——30天看完30本英文原版電子書。每天一本,要求家長與孩子共讀,你們敢迎接挑戰嗎? 30天看完30本英文原版電子書,書籍為原版進口繪本。
  • 沒有英語環境,給孩子讀原版書,需要翻譯麼?
    很多人都會問這樣一個問題,我家孩子沒有太多的英語環境,但我又希望從小給孩子做英語啟蒙,那麼,給孩子讀原版書,要不要翻譯?叫魚君覺得如果不加上很多背景條件的話,是沒有辦法來好好回答這個問題的,你的孩子多大,英語程度怎麼樣,讀的又是什麼書?
  • 原版兒童英語繪本《A Visit From Aunt Bee》
    今天現代教育分享的原版兒童英語繪本是《A Visit From Aunt Bee》,這篇英語繪本告訴小朋友們招待客人要做哪些準備工作,下面我們一起來學習如何招待客人吧!原版兒童英語繪本《A Visit From Aunt Bee》"Aunt Bee is coming!"said Mom.媽媽說:「蜜蜂阿姨要來了。」
  • 為什麼要讀原版書,如何正確打開500本英文原版書?(附資源)
    為什麼要讀原版書?有人說這僅僅是個調查,閱讀量提升英語水平的說法,究竟有沒有理論依據呢?有的。by Stephen D.Krashen作為多年英語學習者,強烈推薦英語原版閱讀。給自己定一個閱讀計劃,無論是學生黨還是上班族,一起來加油,堅持讀下去。堅持有趣的閱讀。Read for fun, for our future !
  • 「伴魚繪本」入駐小米「小愛老師」 近4000優質繪本讀不停
    5月15日,記者獲悉,伴魚旗下的伴魚繪本APP與小米「小愛老師」正式達成合作,已入駐小米「小愛老師」應用商店。伴魚方相關負責人表示,「伴魚繪本」與專注教育領域的硬體小米「小愛老師」的緊密合作對雙方的發展大有裨益。
  • 價格不菲的繪本只能讀一讀?只有了解後才知道繪本還可以這樣讀
    那繪本的作用呢?不僅僅是講故事,學知識,還幫幼兒建構精神世界,培養多元智能(包括語言、邏輯數學、空間、身邊動覺、音樂、人際、自我認知、自然 )繪本好處這麼多,那我們多讀繪本就可以了嗎?我想現在大家應該知道"光讀"是肯定不行的!如果僅僅是讀,就會出現文章開始時大家所抱怨的內容,也起不到促進幼兒各種能力的發展的作用。
  • 為什麼要給孩子閱讀原版書?我們家長應該怎麼做?
    有沒有發現,看原版書的孩子比不讀的好,而要保持良性的進步曲線,這時泛讀是不夠的,尤其是只是聽聽故事音頻,跟讀打卡一下,稍微點兩道題就完事了,閱讀能力特別容易遇到瓶頸期,怎麼突破?怎麼才能有持續的進步呢?需要精讀,做好原版書精讀!
  • 繪本應該「指著讀」嗎?帶娃看繪本的常見誤區,讀錯相當於白讀
    不少寶媽在帶娃讀繪本的時候,為了幫助寶寶認字,會不自覺「指著讀」,這種做法到底適不適合呢?繪本應該「指著讀」嗎?帶娃看繪本的常見誤區文萱的寶寶2歲大,前段時間趕上雙十二,文萱在網上的書店買了不少繪本,希望可以藉此培養孩子閱讀的好習慣,為明年上幼兒園做準備。當天買的繪本,第二天就收到了,於是文萱每天睡前都會帶著寶寶看一會兒繪本。
  • 如何幫助孩子鍛鍊閱讀英文原版動畫繪本的正確姿勢?
    二、從兩個角度去考慮解決這個問題,一是找到適合孩子年齡和興趣特點的閱讀內容,另一個是家長要有合適的引導方法。三、有沒有興趣,好不好玩是孩子們最直觀的感受,看動畫片是這樣,看書也是這樣。所以我們在孩子開始接觸一件新事物的時候,一定要把良好的體驗和感受這一點給孩子呈現出來。關於看英文動畫片對於孩子剛開始看英文動畫片時,家長最關心的是孩子能聽懂嗎?是真的在聽嗎?
  • 4個小技巧,輕鬆讀英文繪本
    不知道在給孩子讀繪本的過程中你有沒有遇到過這樣的情況:孩子根本不感興趣,你在讀繪本他卻想玩玩具自己的英語不好不敢開口給孩子講英文繪本孩子總是不停的翻頁根本不看你講的內容……面對這麼多的問題我們要怎麼來給孩子講繪本呢?接下來我們就來介紹幾個如何講英語繪本的小技巧吧。
  • 今年聖誕節,孩子必看這些英文繪本!
    初次注意到聖誕節的寶寶們一定都會被聖誕裝飾吸引吧。要怎麼跟解釋為什麼大街上張燈結彩,人們為什麼要慶祝聖誕節,白鬍子老爺爺和那些冬青樹又是什麼?  不如趁著聖誕節,和寶貝一起讀繪本、長知識吧!讀伴兒特意為寶貝們找了聖誕節相關的英文繪本,而且標註了適合閱讀的年齡段,快看看,下面哪一本適合你家寶貝?
  • 橫評丨深度實測8款網紅點讀筆,選購時這些坑你一定要留意!
    有一定英語基礎可以嘗試自主閱讀的分級讀物、故事繪本。小達人的英文點讀書大都不是進口原版書,而是引進版權國內出版的,因此價格會友好很多,但品質和細節當然也會有所差距。開始點讀前,都需要先用點讀筆點封面(或貼紙)進行識別,如果沒有點封面那麼點讀出來的可能會是上一本書某些地方的內容。所以家長要指引小朋友先點封面,避免點讀的內容牛頭不對馬嘴。但體驗不太好的是,那些直接點讀的書,識別入口的位置不太統一,有的在右上角、有的在書名、有的在圖畫、有的在書脊……五花八門,買書前一定要問好商家其點讀入口在哪裡。
  • 為什麼要讓孩子多看繪本?三個理由難反駁,附2~5歲兒童繪本推薦
    這時候可以看的繪本,實在太多了。不知道你,有沒有把繪本閱讀,給孩子提升日程呢?為什麼要讓孩子多看繪本?帶娃去圖書館或者書苑的時候,總會聽到有些媽媽說:「屁大點兒的孩子,看書能看懂嗎?就是看畫,找點帶畫的,給他看看就行了!」
  • 擁有4萬本原版繪本的大型免費網站Epic怎麼用,看完就會了
    從小開始給孩子買繪本的老母親都知道,貴的不是繪本,而是裝繪本的地方!特別是神獸們越長越大,對書的需求越來越多的時候,除了去繪本館借書續命,就是靠老母親們群群相傳的電子版繪本了!其實除了借書和網盤PDF資源,今天小編還要給大家介紹一個原版閱讀神器Epic!
  • 繪本怎麼讀?|你一帶而過的環襯中,其實藏著無數的驚喜
    親子共讀的時候,如果家長和孩子都沒仔細觀察,就將這部分內容一帶而過的話,可能會錯過許多的隱藏驚喜,少了許多閱讀的樂趣。引人猜想的「預告」有些繪本,即便我們還沒有閱讀裡面的內容,也已經可以猜到七七八八了,這是因為繪本的封面和環襯給我們透露了許多重要信息,如同一部劇的預告片一樣。
  • 如何科學安排英語啟蒙計劃,高效使用繪本音頻?
    ▲ 凱倫.卡茨 經典翻翻書2歲以後,可以繼續加大繪本的閱讀量。因為有了兩年多的積累,孩子對英文感興趣,也掌握一定的聽力詞彙了。廖彩杏書單裡面的很多經典繪本都是特別適合粑粑麻麻和孩子反覆共讀的。英語啟蒙中,建議還是以讀繪本、聽原版音頻為主,動畫片作為補充材料。2、中文和英語可以同時啟蒙嗎?當然可以雙語啟蒙對於很多家庭都意味著挑戰,因為最大的擔心就是中英文一起啟蒙會不會混淆?首先要說明的是已經有大量的語言學研究證明孩子同步學習兩種或三種語言都沒問題。
  • 這6本關於父親的繪本,一定要陪孩子好好讀一讀!(值得收藏)
    平時忙碌於工作,沒時間陪家人,各位爸爸也應該適當抽出時間,暫時放下工作,陪寶寶度過一個有意義的親子時光,一起看看動畫、聽聽兒歌、讀讀繪本……今天,我們就來推薦一些和爸爸有關的繪本,一家人一起來讀吧!在繪本中,作者描繪了這樣一位爸爸:他天不怕地不怕,連大野狼都不怕!他會唱歌會跳舞還會逗孩子笑;他像馬兒一樣吃飯,像貓頭鷹一樣充滿智慧。書中爸爸身上的黃褐色格子睡袍、睡衣和鞋都是自己父親的衣物,多年來收在箱子裡,上面還留著父親的味道。
  • 如何為一二年級的小學生挑選合適的英文繪本讀物
    但是,英語讀什麼卻愁壞了爸爸媽媽們,畢竟大家都不是從小讀著英文書長大的,沒有切身體會呀!盲目地找,一是怕和孩子的英文水平不匹配,太簡單了孩子沒興趣,太難了孩子讀不懂;二是怕這本書的故事孩子不喜歡,買了也白買啊。所以,給孩子選英文讀物要解決的問題有兩個:1、需要找到適合孩子英語水平,不存在閱讀障礙的書;2、需要找到孩子感興趣,讀的下去的書。