我們中國人總講究以和為貴。凡事能大事化小小事化了就最好了。
但是,出門在外,總有那麼一些不順心的時候。種種狗血的人和事讓你鬧心加吐血。
假如這種時刻發生在海外,那就更揪心了,很多人一生氣,英文都幾乎不會說了,更別談和人吵架對罵,以表自己mmp的心情。
而大部分人罵人的詞彙估計也還停留在fxxx和sxxx上。之前朕遇見過一個中國女孩和歪果仁吵架,短短幾分鐘連說了七八個fxxx you …
要朕說,連著講這麼多累不累.. 能動手的就別浪費口舌了。
而且還有寶寶,被英國人罵了都還沒聽懂,傻兮兮地看著別人笑..
朕覺得,外國人多覺得中國人脾氣好,很有可能只是因為我們沒聽懂他們在說什麼...
朕今天就來教你分辨一下,英國人在說什麼時,可是在罵你呀!被罵了後,我們可要以其人之道還治其人之身啊!
▼
英國人髒話種類豐富,比如blimey媽呀,sodding見鬼,bloddy他媽的,forgoodness sake我去…
那麼,你知道英國人的國罵是哪幾個嗎?
Bloody (x他媽的)
如果去腐國,bloody hell也許是你會聽到最多罵人的話了。
關於bloody是怎麼開始在英語中廣泛使用的有很多種說法。有人說其用法是起源於十六十七世紀粗魯的貴族青年,而這群青年當時被稱為bloods。
他們通常總是喝得醉醺醺的,於是就有了bloodydrunk,是as drunk as a blood的簡稱。
也有人說bloody是德語詞blutig(極端的)的直譯。英國人在當時與低地國家交戰時,把這個詞語帶入了英國,並且延續了同樣的加強語氣的用法。
bloody本來是一個日常常用的表示強調的用語,直到18世紀50年代,它才被逐漸視為罵人的話,開始變得低俗猥瑣。原因是有人將其意思曲解為「基督的血」並且認為這是一個褻瀆上帝的詞。
在維多利亞時期,bloody被上流社會視為極其低俗的一種表達,因為主要是窮人們在使用這個詞,於是他們又延伸出其他一批詞語來替換使用這個詞:
blimey,blasted,bleeding,blinking,blinding,blooming還有blessed。這些個詞意思都一樣,表強調,只是音近形似。
其實還有個小趣聞,本來這七個詞想用來做七個小矮人的名字,不過被拒絕了。
bollocks
之前朕給你們科普過,ball在英語裡是什麼意思(指蛋蛋,也可用來指丁丁)。
bollocks是個用法特別多元的詞,可以指一件事情出了問題:
I've run out of milk, bollocks
我的牛奶喝完了,見鬼
還可以用來表示某人在說謊:
- Hmm, we've run out of milk 嗯... 我們的牛奶喝完了呢~
- Bollocks, I can see you hiding it behind your back. 放屁!我就看見你把它藏你身後了。
也可以表示某個事物令人驚訝:
Hmm, this milk is so tasty. It's the bollocks!
哇,這個牛奶真是美味,太贊了!
然後對某人bollocking,就是指責某人的意思:
I got a right bollocking from my mum for drinking the milk.
我媽把我罵了一頓因為我把牛奶喝完了。
但是如果要說好上加好的事情,也可以說 It's the dog's bollocks (狗狗的丁丁)。
這個詞沒有明確的起源說法,但是普遍比較被接受的是,它強調事情「就像狗狗的丁丁一樣【突出】」,意味著某些事物非常明顯、脫穎而出。
你們英國人的喜好,朕真是不懂了...
pissed
pissed在英國和美國的用法不太一樣。在美國,通常指某人生氣了。而在英國,這個詞的意思就多了去了。
To be pissed指的是喝醉
To be on the piss指的是出去嗨,去喝得酩酊大醉
跟別人講piss off,意思是讓某人滾蛋。
To be pissed off 就和美國的用法一樣了,表示某人讓你很抓狂,很生氣
To piss about是指愚蠢或者亂七八糟
To take the piss out of someone是指開某人的玩笑或者挑逗某人
sod
sod也是一個相當通用的髒話
比如sod off意思是叫人滾開: Will you just sod off?你能不能滾?
sodding可以用來加強語氣,一般湧來表達負面影響:Has anyone seen my sodding glasses?
然後sod it是一種感到沮喪的感嘆,而且經常湧來代替更髒更強烈的髒話。
以上四個就是英國人最喜歡罵的幾個詞了。在當你再聽到這些詞時,你就知道是哪個小王八羔子在罵你了。你也知道,說一些啥可以回擊回去了。你甚至還可以用我們中國獨一無二的中國口音爆回去。所以來吧,像英國人一樣爆粗口吧!