同學們在剛開始學日語時,老師就講過片假名是用來書寫外來語單詞的,也就是來自歐美語言的音譯詞吧。所以很多人看到片假名單詞就會覺得它是個英語單詞,但實際上,日本的語言文化非常多元,除了英語之外,它還從許多國家的語言中借用過單詞,而且還發明創造了許多「和製英語」。
所以我們看到的片假名單詞未必都是來自英語的。那麼今天老師就給大家講幾個這樣的詞。
アルバイト
在日本的餐館啊、商店、便利店門口經常會看到招聘啟事,寫著「アルバイト募集」。「アルバイト」這個詞就是打工的意思,但它不是來自於英語,而是來自於德語,意思是臨時的工作或者副業,相當於英語裡的「part time job」。
アンケート
這個詞是問卷調查的意思,它來自於法語,是調查、詢問的意思。而英語當中這個詞應該是「survey」。
ホチキス
這個詞也寫作「ホッチキス」,是訂書器的意思。訂書器在英語裡是「stapler」,那那日語裡這個詞是從哪來的呢?原來,十九世紀初,美國有一位兵器發明家Benjamin Berkeley Hotchkiss,他設計製造了許多機關槍和大炮,據說訂書器的發明也與這位發明家有關,所以日本人便取了他的姓Hotchkiss,作為訂書器的說法。
至於這種說法從何傳入的,至今還沒有定論。
ペットボトル
這個詞的指的是那種塑料的飲料瓶,它在英語裡對應的單詞是「plastic bottle」,但日語裡這個單詞對應的「PET bottle」。PET從何而來呢?很多人認為它跟寵物有關,但其實PET是一個縮寫,全稱是「ポリエチレンテレフタレート(Poly Ethylene Terephthalate)」,也就是它的原料「聚對苯二甲酸乙二醇酯」。、
レンジ
在日語裡,微波爐叫做「電子レンジ」,而英語叫做「micirowave」。其實「レンジ」也是來自於英語的,它是range這個詞,有幅度、範圍、領域等意思,還可以表示灶臺、灶爐。那麼微波爐就是電子爐灶,也就被日本人稱為了「電子レンジ」,這其實是一個和製英語。
ピアス
這個詞在日語裡指耳釘,或者是要穿耳洞的那種耳環。還有一個詞「イアリング」,是指不用穿耳洞的耳環。而英語裡統稱為earrings。
那麼「ピアス」怎麼來的呢?據說它是來自於pierce,這是一個動詞,是刺穿、刺破的意思。日本人從這個詞裡得到了靈感,才創造出了耳釘的說法!
怎麼樣,這些詞有沒有出乎你的意料呢?想知道更多有趣的日語知識,歡迎關注「夏槿日語教室」!