原標題:杭州為迎G20發注音英文手冊?非官方所編,但小範圍探索過
杭州為迎接二十國集團(G20)峰會發放用中文字標註讀音的英語手冊?
5日,杭州市精神文明建設指導委員會辦公室綜合處副處長張楓向澎湃新聞表示,網上流傳的《英語100句快速記憶》小冊子並不是官方所編,由市文明辦編寫、供市民學習英語的手冊名為《杭州市民國際交往英語100句》,每句都配有中文翻譯,但沒有用中文讀音。
9月4日至5日,中國將在杭州舉辦G20領導人第十一次峰會。7月4日,參考消息網發布消息稱,據香港《經濟日報》網站報導,為迎峰會,杭州推出《英語100句快速記憶》小冊子,以漢字標註英語讀音,教民眾簡單的英文句子。如「Welcome to hangzhou(歡迎來杭州)」被標成「歪看木土杭州」,「Hangzhou,the most beautiful city in China」(杭州,中國最美麗的城市)」注為「杭州,某斯特,不優特服四體,因掐那」。
香港《經濟日報》網站的報導稱,有網民質疑,用中文標註說英文「將成為無人能懂的『外星語』,對與外賓交流毫無幫助。」
不過,曾以類似方法在杭州當地普及簡單英語口語的杭州西湖區雙浦鎮團委書記徐東旭7月5日向澎湃新聞表示,儘管網民看法不一,但他個人認為這已是短期內最有效的學習方法了。
「用漢字音譯英語句子,儘管沒什麼技術含量,但和正規英語培訓比起來,可能更適合零基礎的村民短期、快速學習。」他說。
此前,一張題為「服務G20,大家一起學英語」,落款為「雙浦鎮團委」的小卡片的照片曾在杭州的微信朋友圈流傳,其中,將「Welcome to Hangzhou(歡迎來杭州)」注為「圍哦康母兔杭州」,「Hospital(醫院)」注為「浩是批透」,「Police station(警察局)」注為「撲類斯斯嘚訊」。
「對有英語底子的人來說,這樣的做法可能有些滑稽,但對零基礎的村民來說,讀起來其實蠻有感覺的。」徐東旭告訴澎湃新聞。
雙鋪鎮位於郊區,常住人口年齡結構偏老化,文化水平總體不高。為了在G20峰會期間讓村民能用英語和外賓打招呼,鎮團委今年3月製作了1500張印有10句英文口語的卡片,發給村民。除了簡單的問候,還有醫院、公安局等應急時可能碰到的單詞,「應急狀況下,有英文底子的人還可能一下子忘詞,讓村民硬背英語又太難,有了漢字標音,至少能起到快速提示的作用。」
針對網民說的「用中文發音外國人聽不懂」,徐東旭認為,按漢字讀音念,大致意思還是能明白的,「我們有時聽外國人說中文,即便不標準,也能大概聽懂。」