我們都知道有很多英文單詞來源於法語和阿拉伯語,但你知道嗎,其實還有很多英文單詞來自中文!
什麼?Ping pong?
錯啦!不能只根據讀音來判斷這個英文單詞是否來自中文,而要考察起源。
比如桌球是駐印度的英國軍官發明,原名是 table tennis,20世紀初一個美國製造商用擬聲詞申請了 ping-pang 作為商標名。後來傳到中國,桌球兩個中國字,原有其字,也是象聲詞,正好借用,這才有了"桌球"。
什麼?"Ketchup 番茄醬"來自中文?
沒錯!番茄醬是西方國家很常見的調味品,也叫 tomato sauce。
但是 "ketchup" 這個單詞其實起源於中國東南沿海一帶,一種叫鮭汁的調味品,根據廈門話發音,拼作 ke-chiap。後來被廣泛傳播於東南亞,拼法略變形為 kecap。後來被英國人帶回英國,將主料改為番茄,成為了西方最常見的調味品。
在這個文化交融的時代,中西方文化相碰撞,總有一些驚喜之處,而當英文當中沒有能夠合適描述的詞彙,音譯就會是一個不錯的選擇。
比如:
· Ramen 拉麵
· Dim Sum 點心
· Tai Chi 太極拳
· Feng shui 風水
· Mahjong 麻將
除了音譯,按照中文意思翻譯成英文也是很常見的一種新詞彙創造方式。
比如:
· Long time no see 好久不見
· Brainwash 洗腦
· Lose face 丟臉
你還知道哪些來自中文的英語單詞?歡迎留言分享給我們!