每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是在今年,《牛津英語詞典》卻表示,在即將過去的2020年裡,世界各地相繼發生許多震撼性事件,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。
《牛津英語詞典》稱,牛津大學出版社表示,他們使用了「基於證據的數據」來探究2020年的語言發展。
"It quickly became apparent that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single 'word of the year,'" with the language adapting "rapidly and repeatedly."
由於語言「一次又一次地快速」適應社會變化,「很快我們就發現,2020年顯然不能用一個年度詞彙來概括」。
《牛津英語詞典》稱,由於語言「一次又一次地快速」適應社會變化,「很快我們就發現,2020年顯然不能用一個年度詞彙來概括」。
"It quickly became apparent that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single 'word of the year,'" the OED said, with the language adapting "rapidly and repeatedly."
於是,《牛津英語詞典》在今年發布了一份題為"Words of an Unprecedented Year(史無前例一年的年度詞彙),並在報告裡如此寫道:
Though what was genuinely unprecedented this year was the hyper-speed at which the English-speaking world amassed a new collective vocabulary relating to the coronavirus, and how quickly it became, in many instances, a core part of the language「
今年英語世界中和新冠病毒有關的新詞積累的速度確實是史無前例,在很多情況下,這些詞還以史無前例的速度成為了英語的核心部分。」
《牛津英語詞典》探討了今年英語語言發展的程度之深、速度之快(exploring how far and how quickly the language has developed this year.)。 在報導裡,它詳述了這一年的特定月份中基於使用量增長情況的最重要詞彙:
It moves through the year, detailing the most important words in certain months, based on spikes in use, from "bushfire" in January, when Australia suffered its worst fire season on record, to "acquittal" in February, when US President Donald Trump's impeachment trial ended.
從一月份的「叢林火災」(澳大利亞當時遭遇了史上最嚴重的火災季),到二月份的「無罪判決」(指的是美國總統川普的彈劾案終結)。
當地時間2020年10月26日,美國加州歐文市,Silverado大火迫使6萬名居民撤離。強風使灌木叢大火擴大到2000英畝以上。
From March onward, terms related to the coronavirus pandemic start to dominate, including "Covid-19," a completely new word, first recorded on February 11; "lockdown," "social distancing" and "reopening."
從三月份開始,和新冠疫情有關的詞彙開始佔據主導地位,包括全新詞彙「新冠肺炎」(2月11日首次記載)、「封鎖」、「社交隔離」和「重新開放」。
In June, use of the phrase "Black Lives Matter" exploded, followed by "cancel culture" and "BIPOC," an abbreviation of "Black, indigenous and other people of color."
六月份,「黑人的命也是命」這一短語的使用量暴增,其次是「取消文化」和縮寫「BIPOC」(指黑人、原住民和其他有色人種)。
當地時間2020年4月29日,印度新德裡的墓地裡,在埋葬死於新冠病毒的中央後備警察部隊(CRPF)工作人員前,一名醫護人員彎下了腰。
"Mail-in" and "Belarusian" were both flagged as words of the month for August, referring to mail-in voting for the US election and the controversial reelection of Belarusian President Alexander Lukashenko, respectively.
八月份的熱門詞彙是「郵寄選票」和「白俄羅斯的」,分別指郵寄美國大選選票和白俄羅斯總統亞歷山大·盧卡申科在爭議中再次當選。
"Moonshot," the name the UK government gave to its mass coronavirus testing program, appears in September, while "net zero" and "superspreader" are highlighted in October.
九月份的熱詞是「登月」,指的是英國政府給大規模新冠測試項目取的名字。十月份的熱詞則是「淨零」和「超級傳播者」。
據統計,2020年,「大流行」一詞的使用率增加了57000%以上。報告還指出,疫情讓人們再次重視科學的作用,與2019年相比,「追隨科學」(following the science)的使用頻率增加了1000%以上。
值得一提的是,人們對語言的使用還受到工作習慣的影響。由於處在疫情封鎖中,很多人選擇了遠程辦公,這種工作習慣的改變直接體現在了詞彙的使用上。自3月以來,「遠程」(remote)和「遠程地」(remotely)兩個詞彙使用頻率的增長都超過了300%。
據報導,這些年度詞彙主要是為了反映2020年的「精神、情緒或關注點」。
牛津詞典負責人格拉斯沃(Casper Grathwohl)表示,「我從來沒見過像今年這樣的語言年。隨著這一年的發展,牛津詞典的研究團隊發現了數百個重要的新詞和新用法,其中有幾十個詞彙在其他任何時候,都可以成為年度詞彙。」
他說,「這既前所未有,又有點諷刺——在一個讓我們無言以對的年份裡,2020年充滿了不同於以往的新詞。」
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips