01up in the air 難道說是在空氣中
如果我們說,something is up in the air,並不是說「某事飄在空中」的意思。漂浮在空中,意味著某件事情「尚無確定的答案或者解決方式」、「懸而未決」,類似我們中文中「塵埃未定」的意思。
Roger's offer on the house is still up in the air.
羅傑給這棟房子開的價還是個未知數。
02from scratch 和抓背有什麼關係
我們先來看一句句子:
Scratch my back and I'll scratch yours.
你幫我抓背,我也會幫你抓背。
在這裡,scratch是作為動詞,表示「抓、撓」,所以scratch my back就是抓背的意思。你幫我抓背,我也會幫你抓背,所以這句話的意思就是彼此互助互惠。
但是,scratch做名詞時,有"起跑線"的意思。from scratch這個短語是指」從最開始做某事,尤其是在沒有外援或放棄現存資源的情況下「。也可以說成是start from scratch,表示「從頭開始、從零開始、白手起家」等。
Betty baked a cake from scratch for her boyfriend's birthday.
貝蒂現學現做,為他男友烤了個蛋糕。(零基礎、從零開始)
03under fire 是著火的意思嗎
fire大家都知道,有「火」的意思。under fire不能按照字面意思理解為「著火」了。在這裡,fire的意思是「炮火攻擊」。on the fire 「在戰場上受到敵軍的槍炮攻擊」,也引申為「做了某事而遭到言語的抨擊」。
The soldiers were under fire from snipers.
士兵遭到狙擊手攻擊。
fire的其他常見短語還有:
on fire著火、怒火中燒
between two fires 遭遇雙面夾擊
最常見的是最為動詞,表示「解僱」。
You are fired.
你被解僱了。