隨著國內外市場經濟地不斷穩固發展,越來越多的企業開始意識到商標的重要性,一個企業想要走向世界舞臺,好的商標譯名是建立一個成功的,國際化品牌的基礎,所以企業開始對商標翻譯的研究呈現出必要性和緊迫感,所謂商標翻譯就是指將商標的源語言轉化為目標語言。今天知行翻譯和大家分享幾則商標翻譯的常用方法。
首先,在商標翻譯時可以採用有益聯想原則,如果商標名稱得當,符合消費者的心理需求,那麼就會激發消費者的購買慾望,相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,那麼產品的銷量自然下滑,比如英國一家食品公司用「Anchor」作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨後停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文「拋錨」或「錨位」,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯繫起來,若音譯為「安可」,人們會自然聯繫到「安全,安心,可愛」等字眼,其商標有益聯想的目的也就達到了。
其次,在商標翻譯時應該避繁就簡,朗朗上口,有些商標的譯名本身較長,如果完全遵循願意進行翻譯,經常出現拗口或者難易記憶的情況,所以在翻譯時,在保證商標原意的前體下,採用意譯的方式簡化譯名,這樣才能使消費者更容易接受,比如美國著名膠捲「Kodak」,要是嚴格按其發音來譯,應譯為「柯達克」,單實際上「柯達」才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在於它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。
再者,在商標翻譯時應當注意文化差異的原則,我們知道一個國家和地區,會因受到的語言,宗教,價值觀,生活態度,教育科技水平,物質文化程度,社會組織形式,政治和法律等因素的影響,因此在翻譯的過程中,一定要把當地的文化差異考慮進去,避免引起必要的衝突,這一點是翻譯中的大忌。
最後,在商標翻譯時應該力求完美,規範統一,對於一個商標,不同的譯員就有不同的譯法,如果譯名不進行統一,會給商家和消費者帶來不便,而且不利於商家樹立品牌,因此在翻譯時,應該嘗試多種方法,不斷斟酌,選擇一個最為合適的譯名,例如:美國產的一次性照相機「Polaroid 」就有「寶麗得」,「寶來得」,「拍立得」和「波拉羅伊得」四種譯法,最後統一翻譯成「拍立得」。