法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點

2020-12-09 知行翻譯公司

法語,它是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,也是繼西班牙語之後,使用人數最多的羅曼語言獨立語言之一,有8700萬人把它作為母語,並且法語也是聯合國,歐盟等很多地區或組織的官方語言。在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。

首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。對於法語來說,尤其是法語中的多義詞,結合上下文和語境是非常重要的,舉個最簡單的例子,一句非常簡單的法語,在不同的語境中可以是「很好吃」、「沒問題」,也可以是含有貶義的「夠了」的意思,由此可見,在法語翻譯中想要正確選取詞義,就必須結合上下文和語境才行。

其次,做法語翻譯時,需要注意語言的層次,詞語的雅俗和褒貶。其實每一門語言都有雅俗之分,還有術語,行話,俚語之分。在文學作品中,作家經常利用不同的語體來刻畫不同的人物,換而言之,在翻譯某個單詞時,也要儘量做到貼合原文的語體,不能只追求辭藻,而不注重詞義,有時候一個簡單的詞彙卻蘊含著不同的感情色彩,如果稍有不慎,就會出現褒義貶用或者貶義褒用的情況。

最後,在做法語翻譯時,要做到靈活轉換詞類。我們知道中法文化之間存在不同的語言差異和文化差異性,所以在翻譯過程中要想讓譯文更加符合中文的表達習慣,就不能拘泥於原文中詞語的詞性和搭配,要根據具體的實際情況進行靈活的詞性轉換,不過,知行翻譯要強調一點,詞類轉換並沒有固定的規律,所以在翻譯過程中要進行創造性處理。

總得來說,知行翻譯認為不管是法語翻譯成中文,還是中文翻譯成法語,我們需要準確把握裡面每個詞語的含義,通過不同的手段,結合中文或者法語的語言習慣和特點,將詞語放到具體的語境中分析,進而得出最精確的譯義。您覺得呢?

相關焦點

  • 現場翻譯時都需要注意哪些內容?知行翻譯:這3點需要知道
    比如在大型展會現場,需要對產品的性質,特點進行詳細的介紹,同時需要解答參觀者提出的各類問題。若是在工程安裝現場,需要負責中外國家和工程技術人員之間的口譯工作。今天知行翻譯就簡單講一下一般做現場翻譯時,應該注意哪些內容。首先,做現場翻譯時一定要提前做好準備工作。俗話說「工欲善其事,必先利其器。」
  • 做科技翻譯時都需要遵循哪些原則?知行翻譯公司:看看這4點
    在中外交流日益頻繁的今天,科技類合作也變得更加頻繁,關於科技類的口譯和筆譯需求自然增加,我們知道科技類語言是一種專業性極強,詞彙較為生僻,深奧的語言,又加上科技類翻譯是非常注重嚴謹性和準確性,這樣一來,科技翻譯的難度是非常大,對錯誤的容忍度也是最低的,今天知行翻譯公司就簡單講一下科技翻譯時都需要遵循哪些原則
  • 做工程審計報告翻譯都需要知道哪些?知行翻譯公司總結了這幾點
    近些年中國經濟迎來質的飛躍,吸引了很多外資企業的入駐,在這個來往的過程中,工程審計報告也需要提供相應的外語版本,也就涉及到工程審計報告的翻譯工作,今天知行翻譯公司簡單講一下工程審計報告翻譯中都需要知道哪些內容。
  • 影響法語翻譯報價的因素都有哪些?知行翻譯公司:看看這3點
    隨著中外交流不斷深入,法語翻譯的需求在國內也是與日俱增,雖然相比較一些其他稀缺小語種,法語翻譯的從業者並不算少,但是國內的高端法語人才仍舊是十分稀缺,也正是這個原因,國內法語翻譯的價格幅度也較大,今天知行翻譯公司就簡單講一下影響法語翻譯價格的因素都有哪些。
  • 做評估報告翻譯時都需要知道什麼、知行翻譯公司想到這3點
    隨著國際交流的日益繁榮,評估報告的翻譯工作也越來越重要,特別對於一些大型企業和外資企業來說,一份高質量的評估報告翻譯對公司的發展有著很大的作用,今天知行翻譯公司就簡單講一下評估報告翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下評估報告翻譯的服務範圍大致包括評估報告翻譯、資產評估報告翻譯、項目評估報告翻譯、工程評估報告翻譯、風險評估報告翻譯、房產評估報告翻譯、安全評估報告翻譯、節能評估報告翻譯等,至於語言也涉及英語,日語,韓語,法語等多個國家和地區的官方語言。
  • 做商務談判翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著國際貿易往來不斷頻繁,商務談判翻譯就顯得越來越重要,商務談判翻譯能夠在雙方談判過程中起到調和作用,能夠促進雙方更快地達成共識。今天知行翻譯公司就具體和大家談談商務談判翻譯中的那些事。首先,知行翻譯公司認為做商務談判翻譯需要具備較強的語言能力和專業能力。
  • 做證件翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾項原則
    隨著中外往來愈加頻繁,出國逐漸成為一件稀疏平常的事情,但是在出國時需要辦理一些手續,自然也就會涉及到相關證件的翻譯,如果單純地來說,證件翻譯的難度不算高,因為它的內容較少,不過證件翻譯一般都有固定的格式,還有相關的翻譯資質,這些需要特別注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下證件翻譯的幾項原則。首先,做證件翻譯時需要注意精準性原則。
  • 做法律翻譯時需要掌握哪些技巧?知行翻譯分享了3點
    作為翻譯中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,對質量要求和技術難度都很高,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點,因此在做法律翻譯時不僅需要思維邏輯清晰,同時在記憶和理解各個法律條款的時候應該掌握一些技巧,今天知行翻譯公司給大家總結了幾個法律翻譯中常用到的翻譯小技巧
  • 做護照翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    所謂護照,就是一個國家的公民出入本國國境和到國外旅行或居留時,由本國發給的一種證明該公民國籍和身份的合法證件。換句話說,護照就是公民旅行通過各國國際口岸的一種通行證明。根據各國的相應法律法規,護照需要進行相應翻譯才能正常使用,而且護照翻譯件必須交由正規的翻譯公司來完成,否則是無效的。今天知行翻譯公司就跟大家簡單聊聊護照翻譯的那些事。
  • 醫學領域翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯:需要注意這3點
    在國際交流頻繁的當下,醫學領域的國際交流也愈加密切,但是醫學領域翻譯時,經常會遇到很多複雜的問題,今天知行翻譯就具體講一下做醫學翻譯時,需要掌握的一些解決方法。首先,做醫學領域翻譯時,需要了解清楚醫學英文翻譯的標準。
  • 涉外公證翻譯過程中都需要注意哪些地方?知行翻譯:這3點要注意
    客觀來講就是指公證機關根據國內或國外當事人的申請,按照法定程序,對申請人需要在國外實施的法律行為,文件和事實的真實性,合理性給予證明的一種公證行為。我國公民在申辦前往國的有關籤證等事項時,對方要求提供的必備證明材料中,一般都需要提供有關申請人與籤發國的親友等的關係及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到籤證及處理有關涉外事項。
  • 手冊翻譯怎麼才能做好?知行翻譯:掌握這3點很重要
    不管是在生活中,還是工作中,我們經常會遇到各種各樣的手冊類文檔,手冊的主要作用就是為人們提供某一學科或某一方面的基本知識,方便日常生活或者學習,手冊中所收的知識偏重於介紹基本情況和提供基本材料,比如各種事實,數據,圖表等,它也是各行各業,不同地域,不同職業的人在進行某種行為時所需要的一種了解相關信息的材料
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點
    標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 知行翻譯公司:選擇翻譯公司時,這3個誤區一定要知道
    隨著國際貿易的不斷深入化合作,翻譯需求也越來越多,據不完全統計,國內在冊的翻譯公司有幾千家,這其中不乏一些投機取巧者,也正是因為這些人的存在,使得國內的翻譯市場非常混亂,讓很多有翻譯需求的客戶不知道該如何選擇,也不知道怎麼樣才能找到一家合適的翻譯公司。
  • 知行翻譯公司:在做標書翻譯時都需要知道哪些?
    隨著中外貿易往來的頻繁,很多國內企業紛紛在海外投標,不過根據國際慣例,在競標的過程中,標書需要翻譯成當地官方語言版本,如果是非英語國家,還需要額外準備一份英文版本。對於競標企業來說,標書翻譯的重要性不言而喻,甚至可以左右競標的結果,因此在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的標書翻譯公司。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下標書翻譯的相關事項。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。今天知行翻譯公司就和大家分享幾則關於科技翻譯的小技巧。首先,做科技翻譯時可以採用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以採用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯長句時並非每一個長句的結構都有別於漢語結構。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    在科學技術發揮在那日新月異的今天,各國之間關於科技範疇的合作與交流也越來越頻繁,這其中自然離不開科技翻譯的存在。和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。