知行翻譯公司:在做標書翻譯時都需要知道哪些?

2020-12-15 知行翻譯公司

標書又稱標函,是指應招標者的邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。隨著中外貿易往來的頻繁,很多國內企業紛紛在海外投標,不過根據國際慣例,在競標的過程中,標書需要翻譯成當地官方語言版本,如果是非英語國家,還需要額外準備一份英文版本。對於競標企業來說,標書翻譯的重要性不言而喻,甚至可以左右競標的結果,因此在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的標書翻譯公司。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下標書翻譯的相關事項。

首先,我們應該知道標書翻譯屬於一種法律文本的翻譯,在翻譯過程中,一些詞彙需要用公文語,特別是酌情使用慣用的一套公文語副詞,會使譯文整體結構嚴謹,邏輯嚴密。還有就是在翻譯過程中,不能因為選詞不當而造成詞不達意或模稜兩可的情況,因此在選詞的時候儘量選用不容易混淆的詞彙,要知道標書翻譯對於競標企業來說非常重要,而且標書中對雙方的權利和義務有著明確劃分,稍有不當就有可能造成損失,甚至造成法律糾紛。

其次,正規的標書翻譯公司一般會根據標書的內容及要求匹配相符的翻譯人員,並且在完成翻譯工作後,再由項目經理或資深審譯員進行審校,以確保譯文的專業性和準確性,然後再由排版人員進行排版,確認無誤後交付客戶。只有嚴格按照完善的翻譯流程,才能最大限度地保證標書翻譯的質量,因此在這裡,知行翻譯公司提醒大家,在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的翻譯公司合作,不要貪圖一時之利。

最後,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準,和其他筆譯項目相同,標書翻譯也是通過統計文檔的字數來收費的,根據《翻譯服務規範第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T18692-2005)標準一般按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字數×單價/1000計算價格,單位是元/千單詞;如果是中文翻譯成英文,按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字符數(不計空格)×單價/1000計算價格,單位是元/千字符數(不計空格)。

如果是PDF格式的文檔,可以通過工具轉換成Word文檔來統計字數。一般情況下,筆譯等級分為閱讀級,商務級,專業級,出版級。至於具體的價格需要結合相應的內容及客戶要求來定。

相關焦點

  • 做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點
    什麼是標書?標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。
  • 做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著中外交流合作不斷深入,國際性標書的使用也越來越多,一般情況下,國際標書分為招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者中標具有重要作用。根據國際慣例來說,一般與招標項目相關的材料都必須使用英文編制,即使合作方不要求英語版本,也需要額外附加一份英文版本進行備案,以備在產生分歧時,可以英文版本為準。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂標書就是指應招標者邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。因此標書的翻譯工作顯得非常重要,面對市場上琳琅滿目的翻譯公司,怎麼才能選擇優質的標書翻譯服務呢?怎麼才能選擇性價比高的標書翻譯服務呢?今天知行翻譯公司就和大家分享一下影響標書翻譯價格的因素都有哪些。
  • 標書翻譯的收費標準是什麼樣的?知行翻譯公司提到了3點
    標書具有很強的邏輯性,不能出現前後矛盾,模稜兩可的情況,而且用語必須精煉,簡短。 隨著中外合作的不斷加深,越來越多的國際貿易中離不開招投標,國際招投標按照國際慣例分為本國版本標書,英文版本標書,如果雙方協商不以英文版本為準,按照慣例,仍需要準備一份英文版本標書,以便在產生歧義時以英文版本為準。
  • 做口譯時都需要知道哪些內容?知行翻譯公司總結了這些
    我們知道口譯又稱傳譯,是一種翻譯活動,就是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。隨著國際交流的愈加頻繁,口譯需求日益劇增,特別是在各大國際會議期間,口譯需求更是供不應求。相比較筆譯來說,口譯有很大的靈活性和不確定性,這就要求譯員不僅有紮實的語言功底,還需要有隨機應變的能力。今天知行翻譯公司想簡單跟大家分享一下在做口譯工作時都需要注意哪些內容。首先,知行翻譯公司認為在口譯時一定要明確口譯材料。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,有些機械設備或者製造技術都比較依賴進口,語言的差異讓機械翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司以機械文檔類翻譯為例,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤,給客戶帶來損失。
  • 做護照翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    根據各國的相應法律法規,護照需要進行相應翻譯才能正常使用,而且護照翻譯件必須交由正規的翻譯公司來完成,否則是無效的。今天知行翻譯公司就跟大家簡單聊聊護照翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先給大家簡單介紹一下護照翻譯的用途,對於來華的外國人來說,護照翻譯常用於去工商戶企業註冊,銀行開戶或者交給公安部門用於外國人就業許可證等,至於國人的護照翻譯常用於留學,籤證,海外就業等。不管是哪種用途,都必須按照相關部門規定,交由正規的翻譯公司完成,並且加蓋翻譯專用章,否則都屬於無效翻譯件。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 做劇本翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯公司告訴您幾點
    隨著中外文化的不斷交流,劇本翻譯開始趨於多元化,如何做好劇本翻譯就顯得很重要了,劇本翻譯不同於一般的文學性文檔的翻譯,劇本翻譯時要求演員個性鮮明,語氣神態鮮活,應該做到「如見其人,如聞其聲」。今天知行翻譯公司就簡單講一下在做劇本翻譯時都需要注意哪些地方。
  • 做合同翻譯時都需要注意哪些?知行翻譯公司總結了3點
    譯法成立的合同是受國家法律保護,而且是具有法律約束性的文件,隨著中外貿易往來愈加頻繁,合同翻譯成為貿易往來中重要組成部分。但是合同翻譯不同其他文本翻譯,它有很多需要注意的地方,今天知行翻譯公司就簡單講一下做合同翻譯時都需要注意哪些。首先,在做合同翻譯時需要酌情使用慣用詞。
  • 做科技翻譯時都需要遵循哪些原則?知行翻譯公司:看看這4點
    在中外交流日益頻繁的今天,科技類合作也變得更加頻繁,關於科技類的口譯和筆譯需求自然增加,我們知道科技類語言是一種專業性極強,詞彙較為生僻,深奧的語言,又加上科技類翻譯是非常注重嚴謹性和準確性,這樣一來,科技翻譯的難度是非常大,對錯誤的容忍度也是最低的,今天知行翻譯公司就簡單講一下科技翻譯時都需要遵循哪些原則
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些細節?知行翻譯公司總結了3點
    同樣的,對於很多有出國需求的人們來說,除了證件以外,證件的翻譯工作也同樣重要,如果證件翻譯不合格,就沒辦法辦理相關的手續,也就不能出入境。隨著國內翻譯市場的不斷發展,證件翻譯已經變成非常普通的翻譯服務,大多數翻譯公司都能提供相關服務,但是證件翻譯也有很多細節需要注意,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下證件翻譯時的注意細節都有哪些。
  • 做工程審計報告翻譯都需要知道哪些?知行翻譯公司總結了這幾點
    近些年中國經濟迎來質的飛躍,吸引了很多外資企業的入駐,在這個來往的過程中,工程審計報告也需要提供相應的外語版本,也就涉及到工程審計報告的翻譯工作,今天知行翻譯公司簡單講一下工程審計報告翻譯中都需要知道哪些內容。
  • 知行翻譯公司:做廣告翻譯都需要知道什麼?
    隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯
  • 做金融翻譯時需要知道哪些?知行翻譯公司想到了這幾點
    金融投資的成功與否,和金融翻譯有必然的聯繫,在國際化日趨頻繁的當下,投資什麼領域,投資的範圍有多少,這些都需要藉助金融翻譯提供的信息來衡量,因此在做金融翻譯時,知行翻譯公司認為這幾點非常重要。首先,做金融翻譯時一定要保證專業性。
  • 做廣告翻譯時都需要知道什麼技巧,知行翻譯公司總結了3個
    在全球一體化趨勢越來越頻繁的今天,對於很多企業來說,品牌效應越來越重要,但是在面對海外市場時,廣告翻譯就顯得比較重要了,廣告翻譯和大多數翻譯類型相似,不過它也有著自己獨特之處,今天知行翻譯公司就給大家簡單說一下做廣告翻譯時需要知道哪些技巧。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 做財務報表翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    我國財務報表的種類,格式,編報要求,都是由統一的會計制度做出規定,並要求企業定期編報。對於那些國際化發展的企業來說,財務報表需要按照相關要求進行翻譯,不過相比較其它翻譯類型來說,財務報表翻譯是一個專業性很強的翻譯領域,涉及到很多經濟用語及會計專業用語。