標書又稱標函,是指應招標者的邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。隨著中外貿易往來的頻繁,很多國內企業紛紛在海外投標,不過根據國際慣例,在競標的過程中,標書需要翻譯成當地官方語言版本,如果是非英語國家,還需要額外準備一份英文版本。對於競標企業來說,標書翻譯的重要性不言而喻,甚至可以左右競標的結果,因此在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的標書翻譯公司。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下標書翻譯的相關事項。
首先,我們應該知道標書翻譯屬於一種法律文本的翻譯,在翻譯過程中,一些詞彙需要用公文語,特別是酌情使用慣用的一套公文語副詞,會使譯文整體結構嚴謹,邏輯嚴密。還有就是在翻譯過程中,不能因為選詞不當而造成詞不達意或模稜兩可的情況,因此在選詞的時候儘量選用不容易混淆的詞彙,要知道標書翻譯對於競標企業來說非常重要,而且標書中對雙方的權利和義務有著明確劃分,稍有不當就有可能造成損失,甚至造成法律糾紛。
其次,正規的標書翻譯公司一般會根據標書的內容及要求匹配相符的翻譯人員,並且在完成翻譯工作後,再由項目經理或資深審譯員進行審校,以確保譯文的專業性和準確性,然後再由排版人員進行排版,確認無誤後交付客戶。只有嚴格按照完善的翻譯流程,才能最大限度地保證標書翻譯的質量,因此在這裡,知行翻譯公司提醒大家,在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的翻譯公司合作,不要貪圖一時之利。
最後,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準,和其他筆譯項目相同,標書翻譯也是通過統計文檔的字數來收費的,根據《翻譯服務規範第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T18692-2005)標準一般按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字數×單價/1000計算價格,單位是元/千單詞;如果是中文翻譯成英文,按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字符數(不計空格)×單價/1000計算價格,單位是元/千字符數(不計空格)。
如果是PDF格式的文檔,可以通過工具轉換成Word文檔來統計字數。一般情況下,筆譯等級分為閱讀級,商務級,專業級,出版級。至於具體的價格需要結合相應的內容及客戶要求來定。