做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點

2020-12-08 知行翻譯公司

所謂標書,就是由發標單位編制或委託設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術,質量,工期等要求的文件,標書是招標工作時採購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。隨著中外交流合作不斷深入,國際性標書的使用也越來越多,一般情況下,國際標書分為招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者中標具有重要作用。

根據國際慣例來說,一般與招標項目相關的材料都必須使用英文編制,即使合作方不要求英語版本,也需要額外附加一份英文版本進行備案,以備在產生分歧時,可以英文版本為準。因此在國際合作中,國際標書的翻譯工作變得非常重要,今天知行翻譯公司就和大家好好探討一下標書翻譯的那些事。

首先,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯涉及的翻譯。常見的有法令,商業和專業技術類,並且標書中經常呈現具有嚴謹法令性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,乃至技術方面的介紹,這些就要求譯員不只具有紮實的雙語基礎,而且還需要有深沉的行業常識,如果對標書翻譯所涉及的行業了解不深,就會形成言不盡意,乃至出現翻譯事故,從而造成無法估量的損失。

其次,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準。正常來說,標書翻譯的收費標準是根據翻譯內容的難易程度和行業領域進行定價,一般情況下,需要按照國家標準進行統計相應字數,然後再根據翻譯語種和翻譯難度進行確定,如果對專業性要求一般,那麼價格自然比較優惠,如果對專業性要求高的話,那麼收費自然也稍高。至於具體的價格,需要視實際情況來定,為了避免上當受騙,大家可以通過貨比三家的方式作為參考。

最後,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的服務流程。一般正規的標書翻譯公司會根據客戶合同的專業性和難易度成立專業的翻譯項目組,並且籤訂相應的服務合同及保密協議,嚴格控制翻譯進度,保障標書翻譯的專業性和質量,然後再進行審校與排版,最後交付客戶並提供完善的售後服務。這才是正規標書翻譯公司應有的翻譯流程和規範。

以上就是知行翻譯公司關於標書翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助,標書對於合作雙方都有著不可或缺的重要性,標書的翻譯工作也直接影響合作的進度,因此在選擇標書翻譯服務時,一定要擦亮眼睛,選擇正規,專業的翻譯公司合作。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:在做標書翻譯時都需要知道哪些?
    標書又稱標函,是指應招標者的邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。隨著中外貿易往來的頻繁,很多國內企業紛紛在海外投標,不過根據國際慣例,在競標的過程中,標書需要翻譯成當地官方語言版本,如果是非英語國家,還需要額外準備一份英文版本。
  • 做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點
    什麼是標書?標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂標書就是指應招標者邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。因此標書的翻譯工作顯得非常重要,面對市場上琳琅滿目的翻譯公司,怎麼才能選擇優質的標書翻譯服務呢?怎麼才能選擇性價比高的標書翻譯服務呢?今天知行翻譯公司就和大家分享一下影響標書翻譯價格的因素都有哪些。
  • 做商務談判翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著國際貿易往來不斷頻繁,商務談判翻譯就顯得越來越重要,商務談判翻譯能夠在雙方談判過程中起到調和作用,能夠促進雙方更快地達成共識。今天知行翻譯公司就具體和大家談談商務談判翻譯中的那些事。首先,知行翻譯公司認為做商務談判翻譯需要具備較強的語言能力和專業能力。
  • 標書翻譯的收費標準是什麼樣的?知行翻譯公司提到了3點
    標書具有很強的邏輯性,不能出現前後矛盾,模稜兩可的情況,而且用語必須精煉,簡短。 隨著中外合作的不斷加深,越來越多的國際貿易中離不開招投標,國際招投標按照國際慣例分為本國版本標書,英文版本標書,如果雙方協商不以英文版本為準,按照慣例,仍需要準備一份英文版本標書,以便在產生歧義時以英文版本為準。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 做德語設備說明書翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    #廣州翻譯公司我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    德語,從語系上來說屬於印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,德語的使用人數佔世界人口的3.01%,算是世界排名第六的語言,而且德語也是世界大國語言之一,是歐盟內使用最廣的母語。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,有些機械設備或者製造技術都比較依賴進口,語言的差異讓機械翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司以機械文檔類翻譯為例,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤,給客戶帶來損失。
  • 做護照翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    根據各國的相應法律法規,護照需要進行相應翻譯才能正常使用,而且護照翻譯件必須交由正規的翻譯公司來完成,否則是無效的。今天知行翻譯公司就跟大家簡單聊聊護照翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先給大家簡單介紹一下護照翻譯的用途,對於來華的外國人來說,護照翻譯常用於去工商戶企業註冊,銀行開戶或者交給公安部門用於外國人就業許可證等,至於國人的護照翻譯常用於留學,籤證,海外就業等。不管是哪種用途,都必須按照相關部門規定,交由正規的翻譯公司完成,並且加蓋翻譯專用章,否則都屬於無效翻譯件。
  • 做汽車領域翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    隨著中外交流的不斷深入,汽車行業的往來也愈加頻繁,相比較國內的汽車製造技術,國外擁有較為先進的製造工藝,這就涉及到相關文檔的翻譯工作,再比如很多國內汽車遠銷非洲等國家地區,自然也離不開翻譯工作,而相對於其他翻譯類型來說,汽車翻譯對專業性有著嚴格的要求,而且汽車領域存在較多專業術語,所以在做汽車領域翻譯時,有很多地方需要學習和注意。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。今天知行翻譯公司就和大家分享幾則關於科技翻譯的小技巧。首先,做科技翻譯時可以採用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以採用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯長句時並非每一個長句的結構都有別於漢語結構。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    在科學技術發揮在那日新月異的今天,各國之間關於科技範疇的合作與交流也越來越頻繁,這其中自然離不開科技翻譯的存在。和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。
  • 做韓語翻譯的方法和技巧都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    在中韓關係良好發展的當下,從事韓語翻譯工作的也漸漸多了起來,在這裡知行翻譯公司要告訴大家,韓語翻譯並沒有人們想像中得那麼簡單,並不是學會韓語就能勝任韓語翻譯工作,這其中需要很大的努力,今天知行翻譯公司就和大家分享一些做韓語翻譯的技巧和方法。首先,在做韓語翻譯時,翻譯過程要做到精準自然。
  • 做會議口譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這幾點
    今天知行翻譯公司就和大家好好聊聊會議口譯的那些事。首先,我們需要知道會議口譯具有很強的口語性,即時性和現場性。直白來說,口譯就是口頭翻譯,因此在用詞造句上儘量口語化,以便於雙方更好地理解和溝通。再者口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平。
  • 做簡歷翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司:注意這3點
    在中外交流頻繁的今天,國內湧現出一大批外資企業,在向外企投遞簡歷時,需要提供相應語種的簡歷翻譯件(一般為英語)。不過在這裡,知行翻譯公司需要提醒一點,相比較其他翻譯類型來說,簡歷翻譯的難度並不算大,不過鑑於它的特殊性,還是要選擇正規,專業的翻譯公司來完成呢,今天知行翻譯公司先簡單介紹一下簡歷翻譯都有哪些特點。首先,個人簡歷翻譯需要寫清基本內容及注意英文格式。
  • 做陪同翻譯時都需要注意哪些禮節?知行翻譯公司告訴您3點
    經濟貿易,還是文化交流都很頻繁,在這些涉外活動中,翻譯起到至關重要的作用,最常見的就是陪同翻譯,所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供口譯的工作。 在涉外活動中,陪同翻譯員所代表不僅僅是個人,某種程度上也代表了企業,甚至民族和國家的形象,因此在進行陪同翻譯時,譯員就需要注意各方面的禮儀禮節,今天知行翻譯公司就和大家分享一下陪同翻譯人員都需要注意哪些禮儀。 首先,在開展陪同翻譯工作前,準備工作一定要充分。一名優秀的陪同翻譯人員在開始工作之前,肯定會做好準備工作。
  • 做評估報告翻譯時都需要知道什麼、知行翻譯公司想到這3點
    隨著國際交流的日益繁榮,評估報告的翻譯工作也越來越重要,特別對於一些大型企業和外資企業來說,一份高質量的評估報告翻譯對公司的發展有著很大的作用,今天知行翻譯公司就簡單講一下評估報告翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下評估報告翻譯的服務範圍大致包括評估報告翻譯、資產評估報告翻譯、項目評估報告翻譯、工程評估報告翻譯、風險評估報告翻譯、房產評估報告翻譯、安全評估報告翻譯、節能評估報告翻譯等,至於語言也涉及英語,日語,韓語,法語等多個國家和地區的官方語言。
  • 做劇本翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯公司告訴您幾點
    隨著中外文化的不斷交流,劇本翻譯開始趨於多元化,如何做好劇本翻譯就顯得很重要了,劇本翻譯不同於一般的文學性文檔的翻譯,劇本翻譯時要求演員個性鮮明,語氣神態鮮活,應該做到「如見其人,如聞其聲」。今天知行翻譯公司就簡單講一下在做劇本翻譯時都需要注意哪些地方。