所謂標書,就是由發標單位編制或委託設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術,質量,工期等要求的文件,標書是招標工作時採購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。隨著中外交流合作不斷深入,國際性標書的使用也越來越多,一般情況下,國際標書分為招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者中標具有重要作用。
根據國際慣例來說,一般與招標項目相關的材料都必須使用英文編制,即使合作方不要求英語版本,也需要額外附加一份英文版本進行備案,以備在產生分歧時,可以英文版本為準。因此在國際合作中,國際標書的翻譯工作變得非常重要,今天知行翻譯公司就和大家好好探討一下標書翻譯的那些事。
首先,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯涉及的翻譯。常見的有法令,商業和專業技術類,並且標書中經常呈現具有嚴謹法令性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,乃至技術方面的介紹,這些就要求譯員不只具有紮實的雙語基礎,而且還需要有深沉的行業常識,如果對標書翻譯所涉及的行業了解不深,就會形成言不盡意,乃至出現翻譯事故,從而造成無法估量的損失。
其次,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準。正常來說,標書翻譯的收費標準是根據翻譯內容的難易程度和行業領域進行定價,一般情況下,需要按照國家標準進行統計相應字數,然後再根據翻譯語種和翻譯難度進行確定,如果對專業性要求一般,那麼價格自然比較優惠,如果對專業性要求高的話,那麼收費自然也稍高。至於具體的價格,需要視實際情況來定,為了避免上當受騙,大家可以通過貨比三家的方式作為參考。
最後,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的服務流程。一般正規的標書翻譯公司會根據客戶合同的專業性和難易度成立專業的翻譯項目組,並且籤訂相應的服務合同及保密協議,嚴格控制翻譯進度,保障標書翻譯的專業性和質量,然後再進行審校與排版,最後交付客戶並提供完善的售後服務。這才是正規標書翻譯公司應有的翻譯流程和規範。
以上就是知行翻譯公司關於標書翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助,標書對於合作雙方都有著不可或缺的重要性,標書的翻譯工作也直接影響合作的進度,因此在選擇標書翻譯服務時,一定要擦亮眼睛,選擇正規,專業的翻譯公司合作。