做廣告翻譯時都需要知道什麼技巧,知行翻譯公司總結了3個

2021-01-10 知行翻譯公司

在全球一體化趨勢越來越頻繁的今天,對於很多企業來說,品牌效應越來越重要,但是在面對海外市場時,廣告翻譯就顯得比較重要了,廣告翻譯和大多數翻譯類型相似,不過它也有著自己獨特之處,今天知行翻譯公司就給大家簡單說一下做廣告翻譯時需要知道哪些技巧。

首先,做廣告翻譯時譯者應該深入了解相關商品的特點。掌握商品的特徵:比如品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;還有品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。了解原廣告策劃,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮市場、信息、媒體、活動、評估、廣告投入的經費量。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能掌握好廣告的重點。

其次,做廣告翻譯時譯者還應該了解受眾的文化傳統及禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對於千百年來形成的民族風俗, 我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。比如比利時人忌藍色,土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。因此想要做好廣告翻譯,這些風俗人情不得不了解。

最後,在做廣告翻譯時,譯者應具有一定的創新精神。我們要知道廣告語言本身就是充滿豐富的想像力和極大的創造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由於社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文信息的表層形式。因為「文化只有是民族的,才是世界的」。

以上就是知行翻譯公司為大家介紹的關於廣告翻譯的一些小技巧,希望對各位翻譯工作者來說能有所幫助,也希望有廣告翻譯需求的朋友,能夠選擇專業,正規,高性價比的翻譯公司合作,避免上當受騙。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:做廣告翻譯都需要知道什麼?
    隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。今天知行翻譯公司就和大家分享幾則關於科技翻譯的小技巧。首先,做科技翻譯時可以採用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以採用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯長句時並非每一個長句的結構都有別於漢語結構。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    在科學技術發揮在那日新月異的今天,各國之間關於科技範疇的合作與交流也越來越頻繁,這其中自然離不開科技翻譯的存在。和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 做財務報表翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    我國財務報表的種類,格式,編報要求,都是由統一的會計制度做出規定,並要求企業定期編報。對於那些國際化發展的企業來說,財務報表需要按照相關要求進行翻譯,不過相比較其它翻譯類型來說,財務報表翻譯是一個專業性很強的翻譯領域,涉及到很多經濟用語及會計專業用語。
  • 做護照翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    根據各國的相應法律法規,護照需要進行相應翻譯才能正常使用,而且護照翻譯件必須交由正規的翻譯公司來完成,否則是無效的。今天知行翻譯公司就跟大家簡單聊聊護照翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先給大家簡單介紹一下護照翻譯的用途,對於來華的外國人來說,護照翻譯常用於去工商戶企業註冊,銀行開戶或者交給公安部門用於外國人就業許可證等,至於國人的護照翻譯常用於留學,籤證,海外就業等。不管是哪種用途,都必須按照相關部門規定,交由正規的翻譯公司完成,並且加蓋翻譯專用章,否則都屬於無效翻譯件。
  • 做法律翻譯時需要掌握哪些技巧?知行翻譯分享了3點
    作為翻譯中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,對質量要求和技術難度都很高,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點,因此在做法律翻譯時不僅需要思維邏輯清晰,同時在記憶和理解各個法律條款的時候應該掌握一些技巧,今天知行翻譯公司給大家總結了幾個法律翻譯中常用到的翻譯小技巧
  • 做新聞翻譯時都需要哪些?知行翻譯公司總結了3點
    在信息快速傳播的今天,中西方文化交流不斷深入,西方國家的新聞刊物形形色色,內容涉及廣泛,比如時事報導,論述,特寫等,在進行新聞翻譯時,譯者需要明白一點,新聞翻譯的目的是為了讓源語言寫成的新聞進行二次傳播,而二次傳播的受眾與原新聞受眾不同。
  • 做阿拉伯語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    阿拉伯語屬於閃含語系-閃米特語族,全球使用者佔人口總數的6%,它是為從右至左書寫的文字,主要通行於西亞和北非,現為18個阿拉伯國家及4個國際組織的官方語言。隨著中外合作愈加頻繁,特別是一帶一路以來,和西亞,北非的來往更加頻繁,因此阿拉伯語翻譯的工作也顯得更加重要了。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    ,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。首先,想要做好商務英語翻譯需要具備良好的漢語功底。有不少譯員覺得自己非常熟悉漢語,因為那是自己的母語。可是真到了翻譯中,不少譯員為了一個詞語或者一個句型,往往會苦思冥想也得不到滿意的結果,要知道漢語表達能力和對漢語的理解能力對商務英語翻譯有很大影響。所以,想要做好商務英語翻譯,就一定要打好漢語基礎。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 筆譯的翻譯技巧都有哪些?知行翻譯公司總結了3個
    很多時候,人們認為筆譯比口譯更加簡單,實際上,不管是筆譯還是口譯都不能小覷,只不過相比較口譯的緊迫性來說,筆譯顯得相對輕鬆,不過筆譯卻更加注重翻譯的基本功以及翻譯技巧,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下筆譯的技巧有哪些。技巧一:筆譯的詞性轉換法。
  • 做商務談判翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著國際貿易往來不斷頻繁,商務談判翻譯就顯得越來越重要,商務談判翻譯能夠在雙方談判過程中起到調和作用,能夠促進雙方更快地達成共識。今天知行翻譯公司就具體和大家談談商務談判翻譯中的那些事。首先,知行翻譯公司認為做商務談判翻譯需要具備較強的語言能力和專業能力。
  • 做汽車領域翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    隨著中外交流的不斷深入,汽車行業的往來也愈加頻繁,相比較國內的汽車製造技術,國外擁有較為先進的製造工藝,這就涉及到相關文檔的翻譯工作,再比如很多國內汽車遠銷非洲等國家地區,自然也離不開翻譯工作,而相對於其他翻譯類型來說,汽車翻譯對專業性有著嚴格的要求,而且汽車領域存在較多專業術語,所以在做汽車領域翻譯時,有很多地方需要學習和注意。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    ,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。首先,在做英語翻譯時需要注意表達方式。我們應該知道一般以英語為官方語言的國家,他們在說話時的語氣,語法表達等方面,相對比較直接。不過,由於翻譯的地點不同,所接觸的風俗習慣和表達方式也不盡相同,所以在實際的英語翻譯中,應該更加貼合以英語為母語的人們的表達方式。這樣一來才不會使翻譯出來的內容顯得突兀。