在全球一體化趨勢越來越頻繁的今天,對於很多企業來說,品牌效應越來越重要,但是在面對海外市場時,廣告翻譯就顯得比較重要了,廣告翻譯和大多數翻譯類型相似,不過它也有著自己獨特之處,今天知行翻譯公司就給大家簡單說一下做廣告翻譯時需要知道哪些技巧。
首先,做廣告翻譯時譯者應該深入了解相關商品的特點。掌握商品的特徵:比如品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;還有品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。了解原廣告策劃,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮市場、信息、媒體、活動、評估、廣告投入的經費量。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能掌握好廣告的重點。
其次,做廣告翻譯時譯者還應該了解受眾的文化傳統及禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對於千百年來形成的民族風俗, 我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。比如比利時人忌藍色,土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。因此想要做好廣告翻譯,這些風俗人情不得不了解。
最後,在做廣告翻譯時,譯者應具有一定的創新精神。我們要知道廣告語言本身就是充滿豐富的想像力和極大的創造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由於社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文信息的表層形式。因為「文化只有是民族的,才是世界的」。
以上就是知行翻譯公司為大家介紹的關於廣告翻譯的一些小技巧,希望對各位翻譯工作者來說能有所幫助,也希望有廣告翻譯需求的朋友,能夠選擇專業,正規,高性價比的翻譯公司合作,避免上當受騙。