隨著國際貿易的不斷深入化合作,翻譯需求也越來越多,據不完全統計,國內在冊的翻譯公司有幾千家,這其中不乏一些投機取巧者,也正是因為這些人的存在,使得國內的翻譯市場非常混亂,讓很多有翻譯需求的客戶不知道該如何選擇,也不知道怎麼樣才能找到一家合適的翻譯公司。今天知行翻譯公司就給大家講一下選擇翻譯公司時需要注意哪些誤區。
誤區一:讓兩家翻譯公司互相競爭來實現質量的檢驗。
有不少客戶在選擇翻譯服務時會有這樣的盤算:拿筆譯服務來說,他們會將翻譯初稿交給一家翻譯公司,然後又找另外一家翻譯公司來審核初稿,他們覺得這樣做就等於給翻譯買了「雙保險」。實際上這是一種謬論。因為負責審核的翻譯公司會睜大眼睛去挑錯,而且為了證明自己的價值,獲得較高的報酬,他們會選擇放大錯誤,這樣真的有用嗎?再者說了,客戶要周旋於兩個翻譯公司之間,這無異於把自己推到了兩難的境地,您說呢?
誤區二:整個翻譯項目只安排一個譯員。
一個優秀作品的出版,它的背後不僅僅是優秀的作家,更離不開後期的編輯,校對,排版。翻譯也是這個道理,就算經驗非常豐富的譯者,也難以保證不出現質量問題,而且這種問題一般自己很難發現,所以這就需要藉助他人幫忙校審,二次校審就是翻譯質量的最後一道閘門。
還有一點,如果翻譯項目是較為複雜的,包含多語言的內容或者是比較生僻的類型,這時候一個人的力量往往是有限的,一個協作化的翻譯團隊才是更好的選擇。
誤區三:可供選擇的翻譯服務商越多,得到的翻譯服務越靠譜。
有這種心理的客戶大都不是真的懂翻譯。對於真正懂翻譯的客戶來說,他們一般都傾向於選擇長期穩定的翻譯合作夥伴和特定翻譯人員,因為合作得越久,譯員對於翻譯類型就越熟悉,就能更加高效,準確地完成翻譯任務。因此知行翻譯公司勸誡大家,在選擇翻譯公司時一定要慎重,在更換翻譯公司時更要慎重。
以上就是知行翻譯公司為大家整理的選擇翻譯公司時常見的幾個誤區,希望對大家有所幫助,也希望翻譯市場能夠越來越規範,讓那些投機取巧者被遠遠地甩掉。