turn over a new leaf不要理解為「翻轉一片新的葉子」

2020-12-13 多尼英語課堂

turn over 是「翻轉、翻過去」的意思,但是 a new leaf 不是指「一片新的樹葉」,而是指 a new page,書本裡新的一頁。這個口語表達的意思就是:「重新開始,改過自新,洗心革面」。

例句:Sofar so good. But I'll turn over a new leaf and hope to do better.

目前情況良好,但是我準備重新來過,希望能做得更好。

They decided to forgive and forget, and turned over a new leaf to try to rebuild the relationship.

他們決定冰釋前嫌,重新開始建立關係。

That boy decided to turn over a new leaf and study harder in the new semester.

那個男孩決定新學期洗心革面,用功讀書。

再來看看tea leaf這個短語,很多人都猜不到它的意思。

tea leaf 除了 「茶葉」 的意思,還表示「小偷」。

例句:Where's my wallet? You've got it, you tea leaf!

我錢包呢!你拿了,你這個小賊!

Some tea-leaf stole my cash!

有個小偷偷了我的錢!

相關焦點

  • 「turn over a new leaf」不是指「翻轉新的樹葉」,不要理解錯了!
    今天的英語口語表達是:turn over a new leaf.這個口語表達不是「翻轉新的樹葉」的意思哦,turn over 是「翻轉、翻過去」的意思,但是 a new leaf 不是指「一片新的樹葉」,而是指 a new page,書本裡新的一頁。
  • turn over a new leaf「樹葉」or「書頁」
    turn over a new leaf:注意,這裡的leaf不是「樹葉」,而是「書頁」的意思。turn over a new leaf,表示「翻到新的一頁」,引申為「重新開始; 洗心革面; 改過自新」等等。
  • Turn over a new leaf翻開新的樹葉,這個俚語到底要表達什麼意思
    Turn over a new leaf的意思其實是煥然一新;改過自新。例如Since Ben got married,he's turned over a new leaf.自從本結婚後,整個人都改頭換面了。
  • 您知道turn over a new leaf是什麼意思嗎?
    說到leaf這個單詞,我們都知道的意思是葉、葉子,是一個名詞。今天,我們就一起看一下leaf的用法。首先,我們看一下leaf做名詞的用法。單詞leaf做名詞的時候,複數形式是leaves是一個需要特殊記憶的複數形式。
  • "Turn over a new leaf"是什麼意思?
    Turn over a new leaf to make a new start,to change
  • 美國習慣用語 Day~368 | turn tail; turn over a new leaf...
    你知道我可真為Tom大哥驕傲,但願我有一天也能像他那樣高大強壯。 小霸王看到高大強壯的Tom自知不是他的對手,為了別招惹麻煩灰溜溜地轉身逃走了,所以這裡的turn tail意思就是逃避麻煩或者困難。這個習慣用語有點像中文的俗話:夾著尾巴逃跑了。 ****** 我們再學一個習慣用語: turn one's head。
  • Seeing is believing是眼見為實,那turn over a new leaf是啥呢
    英語表達的學習是一個循序漸進的過程,如果喜歡要保證每天都有一定的學習時間,今天是周末的第一天,但是也不要忘記學習哦~,今天大白要跟大家介紹的這個短語表達是「Seeing is believing」。下面我們再來看看相關例句:例句1:He was a bad egg, and had a finger in every pie, but I heard he had turned over a new leaf.
  • 每日學一句英語實用口語:Turn over a new leaf
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日學一句英語實用口語:Turn over a new leaf 2012-11-22 22:20 來源:聽力課堂 作者:
  • ...舊面貌,比喻徹底悔改,與英文俚語「turn over a new leaf」意思相
    與英文俚語「turn over a new leaf」意思相近,表示「to reform and begin again;to change one's behavior, usually in a positive way」。
  • 睡前聽繪本 | I am a leaf 我是一片葉子
    我是一片葉子。我生長在一棵楓樹上。 看到這隻瓢蟲了嗎?她正在我身上爬著。痒痒的。我這棵樹上長了很多葉子。夏天我們是有工作的。我們要為樹準備食物。我們靠空氣和陽光儲備食物。感覺陽光很不錯。sleeping in densWinter is overThe soil warms.葉子慢慢地變成了土壤。土壤支撐著樹根。土壤保存著水分。土壤包裹著動物們安睡在洞穴裡。
  • 英語語法:短語turn over,wander off的用法​
    333.turn over翻動,翻轉用法:turn over的主語可以是人,也可以是物。 例句:They are deprived of chances to turn over a new leaf. (2015年12月四級)他們沒有洗心革面的機會了。
  • 英語口語1+1:Turning over a new leaf
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語口語1+1:Turning over a new leaf 2012-11-30 11:20 來源:聽力課堂 作者:
  • new的意思是新的,a new one on me是什麼意思呢?
    英語學習者都知道new的意思是新的、新買的,那除了這類意思,還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下new的用法。首先,我們先看一下new做形容詞的用法。1、I have read her new novel.我看過她新出的小說了。這句話中new的意思是新的、剛出現的。
  • 最後一片葉子 The Last Leaf - Bedtime Story
    When the last leaf falls, I will die too.看見了嗎?現在只有六片葉子了。當最後一片葉子落下時,我也會死去。How can you say that? That's ridiculous! You are not a leaf.你怎麼可以這麼說呢?太荒謬了!你不是一片樹葉。
  • 「shake like a leaf」別理解成「像葉子一樣搖晃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——shake like a leaf, 這個短語的含義不是指「像葉子一樣搖晃」,其正確的含義是:shake like a leaf 因緊張或害怕而發抖(戰慄)
  • 熟詞生義:「turn the tables」不是指「翻轉桌子」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「turn the tables」,它的含義不是指「翻轉桌子」,其正確的含義是指:turn the tables (on sb)扭轉局面; 轉而佔(某人的)上風She turned