「謝謝」的回答不再是「不客氣」,奉上這三種超日本地道的回答

2021-01-07 SLAN日語教室

當別人說ありがとうございます,你是不是還在教科書式地回答:どういたしまして。

其實どういたしまして翻譯成中文的意思是「(我為了你)做了什麼事情嗎?沒有,我什麼都沒做。」

這是一種謙遜的表達,但是日本人卻沒什麼機會這樣表達。

原因有以下兩點:

① 如果對地位高的人說有「上對下」的語感,會顯得不禮貌。

② 而對朋友說的話又顯得非常見外

真的是好矛盾啊。

どう:「どのように」「どうして」「何を」的意思

いたし:「する」的自謙語「いたす」的連用形

まし:形成敬語的助動詞「ます」的連用形

て:表示反問語氣的終助詞

所以「どういたしまして」給人的感覺就是為了被感謝而說的。

那麼如果對方表達感謝,到底該怎麼回答呢?

1

① 對於親近的好友可以使用「うん」「いいよいいよ」

A:ごめん、ちょっと塩とって。

B:はい。

A:ありがとう。

B:うん。

◆其實就是相當於默認收下感謝,無需再非常見外地說不用謝。

A:仕事手伝ってくれてありがとう。

B:あ、いいよいいよ。

◆相當於我們說的,沒什麼啦,一邊說可以一邊擺擺手。

2

正式場合中開頭部分可以使用「いえいえ」 「いやいや」,最最常用的就是「いえいえ」

いえいえ(いやいや)、どんでもないです。

いえいえ、どんでもないことでございます。

沒什麼大不了的,不必感謝。

我們在上次否定形式不用いいえ中講到過,對上司或者長輩的話要用「いえいえ」,同理這裡也一樣,如果對上司表示感謝,有一種謙虛的態度而不是客氣的話用「いえいえ」,而同輩直接或者陌生人之間用「いやいや」就可以了。

3

まとめ總結

親友:うん、いいよいいよ

一般場合:いいえ、いやいや

超正式場合: 恐れ入ります

とんでもないです。

とんでもないことでございます。

還有一種真的接受別人的感謝

可以說

① お役に立てて嬉しいです。能幫到你我很開心。

② 光栄です。這是我的榮幸。

③ こちらこそ、ありがとうございます。我也是,很謝謝你。

你學廢了嗎

相關焦點

  • 日語學習:當日本人說「ありがとう」時,該怎麼回答?
    日本人很注重日常禮貌,所以經常會聽到他們說「ありがとうございます」或是「ありがとう」。」的時候,我們應該怎麼回答呢?」的語感包含著對對方行為的感謝,所以日本人在對友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。
  • 日本人說謝謝該怎麼回?如何用地道的日語說「不客氣」
    在日常生活中,日本人總是習慣把「謝謝」掛在嘴邊。在日本常常會看到夫妻之間,兄弟姐妹之間,子女對父母等,互相致謝的樣子。對他們來說,說謝謝已經是待人接物的習慣,表達一種心意。關係親密的家人,朋友之間,不需要那麼客套,簡單回答「いいえ」就可以了。或者是給別人微小的善意提醒的回覆。還可以說成「ううん」、「いえいえ」,都是類似的意思。
  • 如何用地道的日語說「不客氣」
    眾所周知,日本是一個禮儀之邦,日語中也有著非常繁瑣的寒暄語和問候語。在之前的文章中,小編給大家介紹過日語中表達「感謝」的句型,其中最常用的莫過於「ありがとう」(謝謝)了。那麼如果日本人對你說謝謝,你該怎麼回答呢?
  • 微信上被問「在嗎」該怎麼回答?
    微信上被問「在嗎」該怎麼回答?我都會回答:「啥事?」人家問你在不在,肯定是有事,不同回答是不是還在,直接引入正題才是要緊的,大家都很忙。我可以理解有的人對「在嗎」問題很反感,我有些做媒介的朋友,工作就是在 QQ 和微信上保持和各種人的聯繫,她們特煩有人問「在嗎」,按照她們的原話就是:「有話直說,別廢話!」
  • 日本的「鬼怪文化」談
    凡是人類死後無形體的「冤魂」、修行成精的「動物」,甚至久置荒廢的廢棄物,只要是人類無法解釋,又看不見也摸不到的魔、靈、精、怪,全部統稱為「妖怪」。日本妖怪大多擁有猜忌、嫉妒、毀恨的性格,反映出人類將自己的黑暗面投射到妖怪的形象上。② 中文的「鬼」不是日本鬼!
  • 「お元気ですか」有幾種回答方法?
    大家都知道日本是一個非常講究禮貌的國家,那麼日語當中也有非常多的表示問候,寒暄的句子。比如我們碰到了好久不見的朋友時,就要問「お元気ですか」(你好嗎?),這句話就相當於英語的「how are you?」如果是關係比較親近的朋友,還可以直接問「元気?」。如果是在書信中或者是正式的場合,就要說成「お元気で過ごされていますか」或者「お変わりありませんか」?
  • 不用謝不是「ありがとうございません」嗎?
    也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。那麼「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!我們常常將「どういたしまして」翻譯作「不用謝,不客氣...」,人們認為其語句背後有著「大したことではありません」的意思。
  • 「日本特定技能」詳解中國人在日本從事介護業所能利用的三種制度
    在參看「日本特定技能1號吧」和小豚個人博客「日本工作生活指南」的文章後,仍然對「日本特定技能制度」抱有疑問的讀者,可在「日本特定技能1號吧」上發帖提問。包括小豚在內,吧中已經成功申請到特定技能籤證的赴日就勞者,會積極回答提出的問題。
  • 日本人不可以說「不」ー正確使用日文的「いいえ」
    沒錯,在字典中,「はい」和「いいえ」的確解「是」和「不是」,但字典卻沒有解釋這兩個字的實際用法,以致學員可能會因為誤用這兩個字而鬧笑話或得罪人,尤其是「いいえ」,若將這個字當作中文的「不」或英文的「no」去用的話,一定會產生不必要的誤會。
  • C/C++難題的高贊回答「中文版」,幫你整理好了
    在Stack Overflow上搜索一番?作為全球最大的編程問答網站,Stack Overflow上總會有大神不厭其煩地解答難題。不過,對於中國程式設計師們來說,用英語查閱的效率一定不如用母語~收好這份幫你「偷懶」的C/C++難題清單——「stackoverflow-top-cpp」。
  • 知乎內測「好物推薦」,回答可加入商品連結
    或許是出於用戶體驗考慮,知乎對參與「好物推薦」的回答作了不少限制,據界面介紹,知乎要求每個回答文字部分不得少於 200 字,最多插入 10 個商品且每天僅限發布一個包含商品卡片的內容。這與小紅書「品牌合作人」有類似之處,符合資格的博主人在種草筆記中插入小紅書合作商家的產品,不同的是,小紅書的博主們的收入來源於廣告費,對轉化率並無直接要求。
  • 拒絕別人除了「できません」還可以用什麼更地道?
    如果是非敬語的話即「このクーポンは使用できません」,將這句表達轉換成敬語是「このクーポンはご利用いただけません」或者「このクーポンはご利用になれません」。2、「前些日子的〇〇這件事,怎麼樣了?」的回答是?
  • 「失禮します」和「失禮しました」
    對沒有一定基礎的學生,一開始就教他們地道的實用會話,學生接受不了。另外初級教科書設定的場面又都是有局限性的。這也是造成這種現象的一個原因。例如日語教科書提到的買東西的場面,一般是這樣的:甲:いらっしゃいませ(歡迎光臨)。 乙:こんにちは。絵筆がほしいんですが(你好,有繪畫筆嗎?)。 甲:こちらにあります。どんなものをおさがしですか(有。請到這邊。您要什麼樣的?)。
  • 「分手為什麼會這麼痛苦?」,宇多田光的回答引發廣大網友共鳴
    前陣子,宇多田也在 IG 開了直播,就有網友問她「為何要跨越分手的傷痛會那麼疼痛?」,而她的回答引起廣大網友的共鳴,彷彿讓人又能重拾力量。她接著說:「但有時候,當一段感情結束或是你失去了一個人,而這件事會使你感到痛苦的話,我認為這可能是因為痛楚本來就存在。可能那段關係就如止痛藥一樣,讓你脫離苦痛,不再把注意力放在你內心的痛楚上。但當你失去了這個依靠,你便會再似感受到那份痛苦。
  • 「爸爸,什麼是保險套?」這位父親的回答太妙了
    社會上層出不窮兒童遭性侵的新聞,牽動著人們的心,大部分人已經意識到性教育的必要性,但在操作層面上仍然存在障礙:難以啟齒的家長、生澀的器官詞語……那麼,究竟該怎麼做?這份小漫畫提供了一份操作指南,啟發你如何回答小孩子的下列問題:什麼是保險套?我從哪裡來?什麼是自慰?性騷擾是什麼?
  • すみません和ありがとう該如何回答
    生活中,收到了禮物,或者受到幫助,自然而然的就會從口中說出「ありがとうございます」如果在中國,回答「謝謝你」就太簡單了,可以說「不客氣」,也可以說「沒啥,都是小事」。然而,敏感脆弱的日本人卻在如何回復「ありがとう」這個問題上傷透了腦筋。
  • 看看清華大師們的「高贊回答」!
    第一是「腳勤」。我的「腳勤」不為健身,而為治學。改革開放以來,我20多年間每年有1/3時間在途中,在當時交通條件還不發達的背景下,我二十七次回訪江村。我覺得,無論是搞自然科學的,還是搞社會科學的,都要深入田野,這樣,才能使理論真正對社會有用!二是「腦勤」。
  • (8)學會「一応」的用法,讓你日語表達更地道!
    HS閱讀本文之前,請先閉上雙眼,想一個問題。你為什麼學習日文?可以偷偷分享給小編哦!當然也可以把她偷偷藏在你的心裡。相信每個人的答案都是不一樣的,但是我們都有一個共同的目標,就是可以說一口地道的日語。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    我問了九州妹子,如果對方問:「どうしたの?」,而我想表達:「沒什麼,I'm OK」這樣的回應的話,應該怎麼說。她回答:很簡單跟朋友的回答是:「なんでもない」、「大丈夫」。「別に」表面上說的是「沒什麼」,但帶著一種不高興的隱藏含義放在戀人身上,就是「我不開心/我很傷心,我在強撐」,撒嬌式的彆扭情緒。
  • 「本音」or「建前」?幾招教你套出日本人的真心話!
    「本音」,可以把這個詞分別寫成「本」和「音」,「本」譯成漢語是「真的、真正的、本質的」等意思。我們來舉個最簡單的例子,你在日本服裝商場試穿了很多衣服,卻一件衣服也沒有買。即使是這樣,相信日本的售貨員還是會微笑著對你說「我們這裡沒有您喜歡的衣服,給您添麻煩了呢,謝謝您的光臨」。你會覺得日本人的性格真的非常溫柔、令人感到親近。這其實也許只是一個表象,雖然口頭上那樣說,但心裡可能會想:「這個人怎麼這麼過分,試了這麼多衣服,一件也不買,真麻煩!」。這就是日本人的「本音と建前」,即「兩面性」了。