當別人說ありがとうございます,你是不是還在教科書式地回答:どういたしまして。
其實どういたしまして翻譯成中文的意思是「(我為了你)做了什麼事情嗎?沒有,我什麼都沒做。」
這是一種謙遜的表達,但是日本人卻沒什麼機會這樣表達。
原因有以下兩點:
① 如果對地位高的人說有「上對下」的語感,會顯得不禮貌。
② 而對朋友說的話又顯得非常見外
真的是好矛盾啊。
どう:「どのように」「どうして」「何を」的意思
いたし:「する」的自謙語「いたす」的連用形
まし:形成敬語的助動詞「ます」的連用形
て:表示反問語氣的終助詞
所以「どういたしまして」給人的感覺就是為了被感謝而說的。
那麼如果對方表達感謝,到底該怎麼回答呢?
1
① 對於親近的好友可以使用「うん」「いいよいいよ」
A:ごめん、ちょっと塩とって。
B:はい。
A:ありがとう。
B:うん。
◆其實就是相當於默認收下感謝,無需再非常見外地說不用謝。
A:仕事手伝ってくれてありがとう。
B:あ、いいよいいよ。
◆相當於我們說的,沒什麼啦,一邊說可以一邊擺擺手。
2
正式場合中開頭部分可以使用「いえいえ」 「いやいや」,最最常用的就是「いえいえ」
いえいえ(いやいや)、どんでもないです。
いえいえ、どんでもないことでございます。
沒什麼大不了的,不必感謝。
我們在上次否定形式不用いいえ中講到過,對上司或者長輩的話要用「いえいえ」,同理這裡也一樣,如果對上司表示感謝,有一種謙虛的態度而不是客氣的話用「いえいえ」,而同輩直接或者陌生人之間用「いやいや」就可以了。
3
まとめ總結
親友:うん、いいよいいよ
一般場合:いいえ、いやいや
超正式場合: 恐れ入ります
とんでもないです。
とんでもないことでございます。
還有一種真的接受別人的感謝
可以說
① お役に立てて嬉しいです。能幫到你我很開心。
② 光栄です。這是我的榮幸。
③ こちらこそ、ありがとうございます。我也是,很謝謝你。
你學廢了嗎