初中英文課外趣味:「Funny mud pee」在推特上大火!

2021-02-19 初三英語
要說2020年最火的中式英語,Funny mud pee絕對首當其衝。也有朋友近期還在後臺留言說,想讓我講講它。(如果不懂它的意思,不妨試著大聲讀出來.)城市詞典的解釋是:go fuck yourself,很明顯了,罵人的話。除此之外還嚴謹地給出了它的由來,描述得也很好笑了:
Trump:Blahblah the China Virus Blahblah

這個描述中最耐人尋味的就是這個「blahblah」了,它是用來表示無聊、乏味的講話的,是帶有強烈的感情色彩的,對某個人說的話一般是表示厭煩時才會這麼來形容。

所以,大家都覺得川普這是說了一堆廢話啊。

這個故事的起因是,川普稱新冠病毒為「Chinese Virus(中國病毒)」,有美國網友評論:"Yes, Chinese virus is right."

隨後一位小姐姐回懟該網友:"Right your mother right."

於是這種怒氣值拉滿的中式英文表達,在推特上迅速掀起了熱潮。緣由當然還是因為有人稱新冠病毒為 Chinese virus ,於是引發一位中國網友激情開麥:

I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE

我無話可說,只想說一句:funny mud pee.

這句話可把眾多外國網友給整得一臉懵:這說的是什麼意思?

好學的外國網友還專門發推特詢問 funny mud pee 的含義,他們疑惑的點在於,「funny mud pee」在中文裡有什麼實際含義嗎?

這個問題問得真是絕妙,誤打誤撞中,問出了這個嶄新詞組的本質——除了諧音,它確實沒什麼實際含義呀。但正因如此,才顯得它如此精準又有趣。之後,一位外國網友(可能在諮詢過自己的中國友人後)站出來給出了解釋,Funny mud pee吧,就約等於英語裡的「FFS」(For fuck's sake)。很顯然,改造自英語中的「For god's sake」結構,原意是「看在上帝的面上」,也是情緒非常飽滿強烈的說法。
但改造成「For fuck's sake」,語氣顯然更強烈了,一看就是在表達不滿,是有些髒、有罵人的意味在的。同樣都是三個詞組成,和funny mud pee也算是能對應上。

為什麼我要把這件事再摘出來給大家回味一下呢?新年了,我還是想努力證明我一直以來的觀點,那就是——英語只是我們看世界、實現自我提升的工具。

這裡的自我提升包括但不限於:在學好英語的幫助下考更高的分數進更好的學校、因為英語水平的提高而實現事業高度的提升,或者僅僅是為了出國旅行時溝通更順暢.

大家都在努力積極提高自己的英語水平這個氛圍是沒錯,但在一腳踏進這個氛圍之前,你要想清楚,你學英語究竟是為了什麼?

在學英語這件事情上,不妨變得「功利」一點,有一個真切的、實際的目標去努力,可能來得更輕鬆一點。而「funny mud pee」、「add oil」這類中式英語能夠被收納進英語詞典,就是從另一個方向上給了這個問題一個絕佳的註腳——原來我們的中式英語也一直都在影響所謂的「純正英語」啊。所以,口音是否純正不重要,能正常交流就好;掌握的單詞夠不夠多不重要,夠用就好(這裡的「夠用」包括但不限於考試需求、日常工作需求等等);詞源搞不懂、記不住不重要,你能用自己的方式掌握就好.(當然,這裡不包括一心想要移民的朋友、以及英專或者進行相關深入研究的朋友.)
畢竟,外國人都開始學中文了。你敢說,未來不是中國的?

相關焦點

  • 中國人自創的英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。 面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    而且他曾多次在推特上,公開用 Chinese virus 指代新冠病毒,還得到了部分美國民眾的認可。這一下激起了中國人心中的怒火!如果光看 funny mud pee 是猜不出意思的,funny 是「有趣」,mud 是「泥」,pee 是「尿」,三個單詞放在一起完全不能理解是什麼意思,一點關聯都沒有
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思...
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。 面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」在推特上大火!外國網友都被懟懵了!
    於是這種怒氣值拉滿的中式英文表達,在推特上迅速掀起了熱潮。緣由當然還是因為有人稱新冠病毒為 Chinese virus ,於是引發一位中國網友激情開麥:I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE我無話可說,只想說一句:funny mud pee.這句話可把眾多外國網友給整得一臉懵:這說的是什麼意思?
  • 中國人自創的「funny mud pee」在網絡上大火,你知道是啥意思嗎
    前段時間川普更是在推特上公開用China virus指代新冠病毒,並且得到了部分美國民眾的認可,這一下激起了中國人心中的怒火,I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE,為此一句「funny mud pee」在網路上火了起來。這句「funny mud pee」當時在推特上大火,那到底是啥意思呢?
  • 中國網友造的詞"Funny mud pee"在推特上大火!外國網友都懵!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中國網友造的詞"Funny mud pee"在推特上大火!外國網友都懵!
  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說,funny mud pee 類似英文裡的「FFS」:我查了一下 Urban Dictionary,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k』
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • 趣聞 | 與漢語有關的腦洞英語(funny mud pee啥意思?)
    最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。其中最刷屏的,肯定是funny mud pee!
  • funny mud pee是什麼梗-Funny Mud Pee是什麼意思
    一、詞語意思  相信這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思。其實和英文原意並沒有多大的關係,玩的是中文的諧音梗。  Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。  相信小夥伴們把它連起來讀就明白是什麼意思了。
  • 「Funny mud pee」首當其衝!
    回復關鍵詞「力量」,獲得今日積累詞彙疫情發展至今,美國甩鍋大戲還在持續中...其中火爆全網的funny mud pee作為中式俚語,已經被牛津詞典詞典收錄。這一番霸氣的回懟下來,輪到歪果仁懵逼了,專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    川普不止一次把新冠描述成「Chinese virus」,更有甚者,還有人在川普的推特下面評論「Yes, Chinese virus is right.」於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    比如,最近很火的中式英文funny mud pee......funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下
    funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下時間:2020-04-10 14:31   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下 funny mud pee是什麼梗?
  • 中式英語funny mud pee
    前段時間爆發的新冠疫情,美國人在推特上說這次疫情是Chinese virus(中國病毒)。而中國網友強勢懟回Funny mud pee。這句話在中國人來說很好理解funny=放你mud=馬的pee=屁而對於老外來說便是一頭霧水,不知所云。
  • 紅遍全網的Funny mud pee到底是什麼?
    一些美國人在他們的大型社交網Twitter上把『Chinese Virus』無時無刻掛在嘴邊。pee.詞語意思Funny mud pee.英語字面意思是:funny(有趣的)+mud(泥)+pee(尿尿)實際上,在英文裡面是沒有這個表達的。可是,如果你們試一下把三個單詞連著讀出來,像是中文發音裡的什麼?
  • Funny Mud Pee是什麼意思-Funny Mud Pee是什麼梗
    相信這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思。那麼組合起來到底有什麼含義呢?其實和英文原意並沒有多大的關係,玩的是中文的諧音梗。 Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。 註:本篇文章內容轉載於網絡,如有侵犯到您的權益請聯繫我們刪除。
  • funny mud pee,中式英語梗,我足足笑了兩個小時......
    這句「funny mud pee」到底是什麼意思呢,咱們暫時不說,先來說個有趣的:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引起我的注意:「Funny mud pee」到底啥意思,還是讓我先來擺一個截圖。在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。