這句「funny mud pee」到底是什麼意思呢,咱們暫時不說,先來說個有趣的:
在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」外過社交網站,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴,其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:
川普把新型冠狀病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的
right your mother right(對你MD對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。不過,下面這句中式英語這兩天力壓
right your mother right,成為了網友熱議的話題:(哈哈哈哈哈哈哈這是什麼中式優美英語,我第一次聽的時候不知道他竟然讀的這麼流暢)被 「問候」了多次的外國網友怕是被懟懵了,招架不住在線求問 」funny mud pee"是啥意思。說到這裡,我突然想到了那位全程英語跟老外砍價的「北京秀水街女老闆」。大家有空可以看一下這2分多鐘的視頻,太霸氣了:雖然說罵人、懟人不太好,但人不犯我我不犯人,別人罵過來了,咱們也得招呼回去,否則被當成軟蛋也不好。
不過還得使用對方聽得懂的語言吧?funny mud pee 這樣的中式英語除了自娛自樂之外,沒有任何效果,我覺得這句
funny mud go pee更適合。
爆甜多汁的芒果》》
香糯豆沙的蛋黃酥》》
▼點擊「閱讀原文」,立即下單復購率80%的泰國進口甲侖榴槤。