-
同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
-
同聲傳譯收入揭秘
這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
-
北外將推出英語翻譯資格考試
東方網10月30日消息:國內目前惟一的英語翻譯資格證書考試將在11月中旬由北京外國語大學推出。該考試面向社會,包括筆譯和口譯兩個類別,分設初、中、高三個等級。考生不受學歷和年齡的限制,可根據自己的情況選擇考試的類別和等級。
-
同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
-
成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
下面讓我們一起來看看同聲傳譯的從業資格和考試具備的條件是:1、從業資格:同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
-
同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。3.同聲傳譯員的門檻非常高,因為同聲傳譯對譯員的要求非常高(語言、行業背景、快速反應及表達),具備同聲傳譯資格的譯員更是優中選優。4.同聲傳譯員相對稀缺,能力要求的高門檻讓大多數語言工作者望而卻步,真正具備幾個行業或領域的優秀同聲傳譯員更是鳳毛麟角,尤其是專業領域,可謂高價懸賞,卻人才難求。
-
2019年湖南省翻譯專業資格考試報名和考試解讀
(四)根據翻譯專業資格(水平)考試有關規定,對取得二級口譯(交替傳譯)合格證書的,在報考二級口譯(同聲傳譯)考試時,可憑二級口譯(交替傳譯)合格證書,免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯)》科目考試。
-
西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
-
2016年港中大(深圳)翻譯(筆譯、口譯)及同聲傳譯碩士課程第一輪入學考試順利舉行
香港中文大學(深圳)翻譯(筆譯、口譯)及同聲傳譯碩士課程第一輪入學考試於上周六(12月12日)順利舉行。本次考試共分為筆試-口試-面試三個部分進行。
-
16名頂尖翻譯同聲傳譯
本報訊(記者沈朝暉 通訊員李湘虹)記者昨天了解到,承擔上海世博會「信息化與城市發展」論壇同聲傳譯任務的是寧波國家高新區的一家留學人員創業企業,屆時,該公司將派出16名全國頂尖的法語、英語同聲傳譯譯員為論壇服務,這在寧波的翻譯史上是規模最大的一次。
-
港中大(深圳)翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士招生開始
港中大(深圳)人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程2016-2017年招生已經啟動,開始第一輪報名,據悉,在入學獎學金的授予上,港中大(深圳)將優先考慮第一輪申請者。目前人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程教師團隊由來自兩岸三地的口筆譯專家構建而成,他們將手把手向學生傳授口筆譯實踐技藝。除此之外,在每周固定的辦公室時間,學生可以與這些翻譯界的專家老師們交流暢談。每一位同學都有自己的學術導師。
-
線上宣講 | 2020年人文社科學院翻譯/同聲傳譯碩士線上宣講會
美的不單單只是她們的相貌,美的更是翻譯這門語言藝術的展示。從國際會議到行業會議,翻譯幾乎是行業剛需,同傳更是論秒計費。所以近年來,英語翻譯和同聲傳譯專業的同學隨之也越來越多。但是,隨著科技的進步,各種翻譯軟體、翻譯機器人橫空出世,同樣也會有人擔心翻譯專業及同聲傳譯專業是不是真的沒有未來了?帶著各種對這個專業的疑問和對學校的好奇,以及對眾多碩士項目選擇的糾結。
-
與霍元甲同城的天津外國語大學日語同聲傳譯與日語口譯比較
根據歷年學員的報考情況來看,初心菌發現,報考專碩的同學越來越多了,尤其是口譯,可能是由於許多人從小都懷揣著一個同傳夢,其實翻譯專業並不能與專碩完全劃等號,像北二外、天外這些學校就開設了同聲傳譯課程,屬於學碩,那口譯專業跟同聲傳譯專業有什麼區別呢?
-
2020年度翻譯專業資格(水平)考試報名啦
2020年度上、下半年翻譯專業資格(水平)考試合併組織,於11月14、15日統一舉行。部分地區報名公告已出。報名時間安徽報名時間:2020年9月4日9:00-14日17:00。內蒙古報名時間:2020年9月4日9:00-17日17:00;繳費截止時間:2020年9月18日23:00。
-
2020年翻譯專業資格考試時間延期
2020年翻譯專業資格考試時間推遲了,下面是小編整理的相關信息,一起去看一下吧,希望可以給大家帶來幫助。1翻譯專業資格考試時間推遲根據新冠肺炎疫情防控工作有關要求,經商有關部門,2020年度註冊計量師(一級、二級)、翻譯專業資格(一級、二級、三級)和社會工作者職業資格(初級、中級、高級)考試推遲舉行。具體考試時間和報名安排請關注本網站和當地人事考試機構網站通知。
-
翻譯資格(水平)考試首次推出英語一級試點考試
摘自中國網5月26日訊:5月26日至27日,2012年上半年全國翻譯專業資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)在全國舉行,這是自2003年翻譯資格(水平)首次開考以來的第18次考試,2012年首次推出英語一級試點考試。
-
翻譯專業資格考試你應該知道哪些
近年來關於外語類翻譯的行業標準也越來越完善,其中,翻譯專業資格考試可以說是成為翻譯所必需的一個準入門檻。那麼關於翻譯專業資格考試,你應該知道哪些事呢?循墨學習網小編今天來告訴你吧!什麼是翻譯專業資格考試翻譯專業資格考試,又叫全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。
-
全國翻譯資格水平考試(CATTI)-適合英語學習者的證書考試
四、考試語種 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
-
英國大學同聲傳譯專業來華推廣
>>>進入搜狐出國頻道 隨著2010年世博會的即將召開,對高水平翻譯人才的需求也將日益增大,世博會期間,上海至少需要5000到8,000名各類翻譯人員。在目前國內大學的翻譯和口譯專業比較稀缺的情況下,越來越多的中國學生將眼光投向國外,尤其是英國大學的翻譯專業。新年伊始,由英國教育服務中心(UKEAS)主辦的「威斯敏斯特大學中國見面會」活動來到上海,為想成為同傳人才的中國學生帶來全新的選擇。
-
翻譯專業資格考試設置與要求
問:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯取得的方式是怎樣的?答:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。申請人可根據本人所從事的專業工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。問:全國翻譯專業資格(水平)考試設置哪些語種?