同聲傳譯收入揭秘

2021-01-12 騰訊網

同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。

親身感受同聲傳譯

「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。吳教授是武漢大學外國語學院英文系副教授,他所帶領的口譯隊成立於2002年,7位成員都是來自該院的研究生,夏方耘和李娜就是其中的「佼佼者」。同聲傳譯不同於一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,並同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。吳鍾明教授說,同聲傳譯對譯員的專業素質、心理素質、身體素質、思想素質、文化素質及思維敏捷度等是綜合考驗,必須經過嚴格專業職能培訓才能造就。

市場的呼喚

同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議採用同聲傳譯。據統計,截至2003年,我國擁有聯合國或歐盟認證的最高級的同聲傳譯人才僅30人左右,而且都集中在北京、上海兩地。我國也僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學等為數不多的高等院校開設有口譯專業。我省的口譯人才十分匱乏。去年在我省召開高規格的國際會議———國際人口與發展論壇,由於我省沒有符合規格要求的會議口譯人員,所使用的同聲傳譯人員全部來自北京。我省口譯人才的培養已刻不容緩。有需求,但供給為何跟不上?吳鍾明教授說,首先高級翻譯和口譯人才的定位就很高,有資格加入「同傳」學習的門檻是要通過全國高級翻譯資格考試,之後還要加試「同傳」,才能取得上崗資格。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的考試情況來看,初級通過率不超過10%,而能通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。同聲傳譯翻譯時,同聲傳譯員耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時間進行。這樣「一心四用」的能力是在刻苦的訓練中磨鍊出來的。就拿速記一項來說,要練到揮筆如流,閃電般記錄瞬間一刻。在採訪中,令我們最驚奇的就是他們的筆記,一張紙被摺疊成均等的四份,使每行「字」儘量縮短,集中目光,而筆記內容幾乎是一份「天書」,沒有一個漢字,只有一些符號、箭頭或是簡單英文單詞。夏方耘說,基本的符號被分為15個類型,如表示情感、動作、景觀等,但每個口譯員在符號的採用上有自己的習慣。「NB」是一家叫做自然美的美容店的商標標誌,但通過轉化,在李娜的符號庫裡就成了「自然美景、風景」的代表。日常訓練中,磁帶練聽力,「影子訓練」,跟讀訓練……每項訓練都會有上千小時!同傳還是一項「遺憾的藝術」,口譯員在同傳過程中必須始終保持自信和平靜,「絕不能讓聽眾察覺你犯了錯誤,即使犯錯只能通過及時補充糾錯的方法加以彌補,隨時保持語句的連貫,並期待下一句的完美。」吳教授說。

誘人的「朝陽行業」

據資料顯示,全球年翻譯產值達數百億美元,亞太地區佔30%,中國市場約為200億元人民幣左右。目前,具有良好口譯水平的畢業生成為了省內外各企事業單位的搶手人才,就業率保持在100%,也為大學生就業開闢了一條前景光明的坦道。武漢大學、華中師範大學、湖北大學等院校瞄準這一人才市場,在口譯乃至同聲傳譯人才培養方面進行了初步探索,加大了本科生口譯課的課時,為研究生開辦同聲傳譯課……今年5月,團省委和省外辦等單位將聯合舉辦我省第一屆口譯大賽,選拔一批具有培養潛質的口譯人才。據組委會介紹,已有不少國際、國內大公司主動上門聯繫,希望提供獲獎選手資料,擬聘為企業員工。同時,全國翻譯資格考試也將在我省全面推行,今年還首次將同聲傳譯列入考試內容。從相關部門了解到,目前口譯大賽和翻譯資格考試的報名十分積極,吸引了一大批非外語專業學生和社會人員的廣泛參與。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 揭秘財富論壇翻譯工作:同聲傳譯收入最高 最怕資料少
    昨日,成都翻譯協會副秘書長、成都語言家翻譯社總裁梁如昕和語言家翻譯社辦公室主任楊紅向本報記者揭秘了財富論壇中的翻譯工作。  晾收入 同聲傳譯價最高  為財富論壇做翻譯收入如何?「口譯部分有十多萬元收入,加上筆譯,財富論壇期間的收入有近50萬元。」
  • 揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不能超過半分鐘
    同聲傳譯流程   揭秘亞信會場同聲傳譯 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一組實時譯成漢英俄三語——聽譯間隔不能超過半分鐘   亞信峰會擁有26   《法制晚報》記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。   據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。   同傳人員在哪工作?
  • 同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難
    ,一天薪酬抵得上普通白領一個月的工資;他們是國際高端會議上的關鍵元素,在不打斷發言者講話的情況下,不間斷地將講話內容口頭翻譯給與會人員,消除不同國別代表之間的溝通障礙,這個職業就是同聲傳譯。  2 收入高、壓力大,口譯員大多吃「青春飯」  當天有不少翻譯人才參會,其中口譯人才尤其引人注目,因為在外行看來,他們的職業頗顯神秘。  郝璐璐是洛陽師範學院外國語學院的教師,曾在英國攻讀碩士學位,有著豐富的英語口譯經驗。  「按從易到難,口譯可分為陪同翻譯、交替傳譯和同聲傳譯。」
  • 揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘
    相關新聞:    揭秘亞信會迎賓過程:領導寒暄不超過兩三分鐘  記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。  據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。  同傳人員在哪工作?
  • 職人介紹所:同聲傳譯一天收入抵畢業生一個月?
    作為一個土坷垃,我當時根本不知道什麼是《哈利 · 波特》,而且我的英語水平…… 這麼說吧,入學考試老師問我 How old are you 我都聽不懂。所以你可以想像當一個妹子用英文輕抖出一個我沒聽過的書名的時候,對我的震撼有多大。那是我對「酷」這個字最初的理解。當時問一圈周圍同學的夢想職業,可能或多或少都和英語有關,因為大家普遍覺得英語好的人很酷。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員人才十分稀缺,因為同聲傳譯是一種要求極高的工作,門檻相當的高,不是普通人能勝任的工作,它要求同傳譯員在同聲進行中同步翻譯。藉助已有的主題知識,迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?
  • 《親愛的翻譯官》熱播 揭秘同聲傳譯這一神秘職業
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深法語同傳。
  • 同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!
    導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。   同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 巴斯同聲傳譯專業不好申轉紐卡 面試很關鍵!
    編者按:眾所周知,巴斯大學(University of Bath)的同聲傳譯專業很難申,成績不是特別優秀的同學可以轉申英國紐卡斯爾大學(Newcastle University)!中英網10月28日訊 同聲傳譯員被稱為「21世紀第一大緊缺人才」,一般收入較豐厚,但是,成為同聲傳譯的門檻卻很高,而想要申請國外名校就讀同聲傳譯專業更是難上加難!
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數話語至多在幾秒鐘後會從記憶中消失,被其他內容所取代。同聲傳譯 simultaneous interpretation同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。
  • 揭秘亞信峰會同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘
    《法制晚報》記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    由於同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語專業學生、口譯從業人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學習同聲傳譯。但是由於社會上具有資質的同傳教學機構嚴重不足,他們中的絕大多數註定無法通過系統的院校進修來學習同傳。由於同聲傳譯對從業者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有餘信心不足。
  • 知行翻譯公司:想要做同聲傳譯,就一定要知道這幾點,別不信
    俗話說「三百六十行,行行出狀元」,這句話放在現代社會就是說每個行業都有高薪的工作,就拿翻譯行業來說,同聲傳譯的收入不是按照月薪計算,而是以天為單位,嚴格意義上是以小時乃至分鐘為單位,而同聲傳譯工作的收入也是在每小時幾千到上萬不等,說一句「日進鬥金」不算為過。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    1919 年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表在 1000 多人的見證下首次藉助同聲傳譯完成了緊張的談判過程,這也是同聲傳譯最早的一次亮相,由此奠定了同聲傳譯的主色調:會議語言排障和實時溝通。