揭秘亞信峰會同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘

2020-12-15 騰訊網

同傳流程解析

亞信峰會擁有26個成員國,然而,這26個成員國中,沒有一個國家的官方語言是英語。

《法制晚報》記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。

據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。

21日,亞洲相互協作與信任措施會議第四次峰會在上海舉行 供圖/新華社

同傳人員在哪工作?會場中有一個「玻璃間」

亞信峰會使用同聲傳譯,因為這種方式比交替傳譯更為省時。中國太平洋經濟合作委員會前會長楊成緒告訴記者,會場裡有一個同聲傳譯室,一般位於會場後方,是一個用玻璃製成的幾平米大的封閉式小房間,俗稱箱子。而之所以做成玻璃小間,是出於隔音的目的。

小房間裡面有翻譯和收發聲音的機器。翻譯人員從耳機裡聽到會場上領導人的講話,而後把它翻譯成英語和俄語,通過機器分別傳送到在場人士的耳機中。

同傳翻譯如何工作?6名高翻三人一組輪換

亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語。中國著名翻譯家、外交部前翻譯室主任過家鼎向記者介紹說,同聲傳譯室裡的翻譯,一般都是我國外交部派出的領導人高級翻譯,均多次參與國際會議。

過家鼎表示,這種大型的國際會議,外交部根據慣例會派出5到6名高翻。由於同聲傳譯工作量大,精神高度集中,一般安排三人一組,輪流進行翻譯。「三個人都進同聲傳譯室,前排工作檯坐兩人,剩下的一人坐在後面。前排兩人翻譯一段時間後,撤下一個人休息,後排這個人替換上去。」

對同傳翻譯有何要求?「聽譯」間隔不超半分鐘

那麼,對於這些負責同聲傳譯的高級翻譯,在工作時有哪些要求呢?楊成緒表示,同聲傳譯要緊跟領導人發言的節奏,從聽到譯相隔的時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去,嘴巴立刻翻出來。

對於高翻們的能力,過家鼎十分有信心:「他們經驗豐富,反應敏捷,經常跟隨在領導人身邊,熟悉領導人的語言風格和特色,與領導人之間的默契很好。」

小語種國家怎麼辦?樸槿惠經常自帶翻譯

楊成緒介紹說,與會國首腦可使用英語和俄語發言,一些小語種國家的領導人也可以選擇用母語發言,但往往用母語的就要自帶翻譯,將其母語同聲傳譯成英語和俄語中的一種。

「比如韓國總統樸槿惠,經常會自己帶翻譯。領導人不發言時,翻譯不進同傳室,就坐在領導人身邊,將會場上的英語和俄語翻譯成各自國家的語言給領導人聽。」楊成緒說。

哪些領導人不用翻譯?卡爾扎伊能英語聽說

根據過家鼎的了解,也有不少領導人是不需要翻譯的,比如俄羅斯總統普京和阿富汗總統卡爾扎伊等。「我們提供俄語翻譯,所以,俄羅斯總統普京到達會場後,就無需自己再另配翻譯了。」

再比如,阿富汗總統卡爾扎伊的英語聽說都不錯,雖然阿富汗的官方語言是波斯語和普什圖語,但他也可以不帶翻譯。此外,大多數中亞國家的領導人也可以聽得懂俄語。

26個成員國官方語言

中國 漢語

阿富汗 波斯語

亞塞拜然 亞塞拜然語

埃及 阿拉伯語

印度 印度語

伊朗 波斯語

以色列 希伯來語哈

薩克斯坦 哈薩克語

吉爾吉斯斯坦 吉爾吉斯語

巴基斯坦 烏爾都語

蒙古 喀爾喀蒙古語

巴勒斯坦 阿拉伯語

俄羅斯 俄語

塔吉克斯坦 波斯語

土耳其 土耳其語

烏茲別克斯坦 烏茲別克語

泰國 泰語

韓國 韓語

約旦 阿拉伯語

阿聯 阿拉伯語

越南 越南語

伊拉克 庫德語

巴林 阿拉伯語

柬埔寨 高棉語

卡達 阿拉伯語

孟加拉國 孟加拉語

相關焦點

  • 揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘
    相關新聞:    揭秘亞信會迎賓過程:領導寒暄不超過兩三分鐘  記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。  據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。  同傳人員在哪工作?
  • 揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不能超過半分鐘
    同聲傳譯流程   揭秘亞信會場同聲傳譯 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一組實時譯成漢英俄三語——聽譯間隔不能超過半分鐘   亞信峰會擁有26   《法制晚報》記者通過採訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。   據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。   同傳人員在哪工作?
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數話語至多在幾秒鐘後會從記憶中消失,被其他內容所取代。
  • 同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難
    ,一天薪酬抵得上普通白領一個月的工資;他們是國際高端會議上的關鍵元素,在不打斷發言者講話的情況下,不間斷地將講話內容口頭翻譯給與會人員,消除不同國別代表之間的溝通障礙,這個職業就是同聲傳譯。  「按從易到難,口譯可分為陪同翻譯、交替傳譯和同聲傳譯。」郝璐璐說,陪同翻譯應用在普通場合,為一般交談進行口譯;交替傳譯應用在會議上,當發言者講完一段話後,口譯員將對方的發言準確、完整地翻譯出來;同聲傳譯應用在國際高端會議上,口譯員在不打斷發言者講話的情況下,不間斷地將發言內容口譯給聽眾。  雖然今年才29歲,但郝璐璐已有豐富的口譯經驗。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 什麼叫同聲傳譯,同聲傳譯設備組成
    首先,我們得清楚認識,什麼叫同聲翻譯。同聲翻譯俗稱同步口譯,是翻譯者在不打斷演講人的情況下,不間斷的將所聽語言翻譯成另一種需要的語種給所需人聽的一種翻譯方式。同傳譯員通過專用的會議設備提供即時的同步翻譯。這種翻譯方式,適用於大型的研討會、峰會論壇和國際性會議。
  • 同聲傳譯專家:每天苦練7小時
    時報記者 蕭嘉寧攝  陳峰:每天要練7小時英語  鄧小平、李鵬、柴契爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱「金飯碗」的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰迴到母校,向師生們講述他的傳奇故事。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    同聲傳譯正在面臨來自AI的威脅如今,同聲傳譯依然扮演著極其重要的角色,世界上95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員坐鎮,但人才的極度稀缺早就讓同聲傳譯被冠以「日進鬥金」的稱號。據相關資料顯示,同聲傳譯是按時薪的方法來計算工資的,一般最低為千元每小時,資歷越深工資自然就越高,所以日進鬥金對同聲傳譯行業的工作者來說已經是見怪不怪。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。除了師資原因之外,還由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。
  • 同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!
    導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。   同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密
    原標題:探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密   中國江蘇網7月3日訊(通訊員 饒雨夏 記者 袁濤)世界盃激戰正酣,中國的球迷在盡情歡呼的同時,背後少不了同聲傳譯工作人員的辛勤付出。這項看似神秘,且被很多人認為高大上的工作,需要經過哪些特殊訓練?
  • 同聲傳譯專家與大學生交流:曾每天練7小時英語
    時報記者 蕭嘉寧攝陳峰:每天要練7小時英語鄧小平、李鵬、柴契爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱「金飯碗」的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰迴到母校,向師生們講述他的傳奇故事。
  • 推廣 | AIIC會員、外交部前高翻聯袂執教 | 2021寒假同聲傳譯【在線】課程僅招20席
    同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),簡稱同傳,指的是譯員在不打斷講話者講話的情況下,將內容實時口譯給聽眾的一種翻譯方式。從APEC峰會到G20峰會,從聯合國會議到中國國際進口博覽會,從中歐企業家峰會到中澳企業家峰會.從優秀學子中遴選佼佼者親臨境內外一線投身頂級翻譯實戰及觀摩,累計人次已逾兩千人。
  • 《親愛的翻譯官》:同聲傳譯真的就像喬菲演的那樣嗎?大咖發話了
    ,對於本劇雖然講的是翻譯這個職業,但是太偏向於偶像化,並不具有實際意義,今天小編就簡單說一下什麼才是真正的同聲傳譯。親愛的翻譯官首先,同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 想要做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要
    翻譯根據類型不同可以分為筆譯和口譯,而口譯又可以細分為交替傳譯,商務口譯和同聲傳譯,而這三個屬同聲傳譯最難,這是因為同聲傳譯的獨特性,首先它的效率極高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒,至多不超過10秒,所以這就需要譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測,理解,記憶和轉換
  • 楊冪:做好同聲傳譯真的不容易,新聞同傳更難!
    所謂「同傳」,全稱是同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者的同時,不停地講其講話內容翻譯給聽眾的一種口譯方式,同聲傳譯按照領域又可以進行精細劃分,今天知行翻譯小編就為大家講一下新聞領域的同聲傳譯。
  • 資訊 | 中譯語通推出實時機器翻譯同聲傳譯
    峰會匯集深圳市羅湖區區長聶新平,北大滙豐院長、前北大副校長海聞,沃爾瑪中國副總裁Jordan Berke,北京大學教授、人工智慧商業化專家吳霽虹等眾多國內外大咖和行業精英出席大會,旨在促進新技術新理念與產業融合,加速推進產業升級。中譯語通(GTCOM)作為本次大會合作夥伴,在大會上推出的實時機器翻譯同聲傳譯系統,為大會增加了獨特的語言科技創新的亮麗光彩。