導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。
同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯中,譯員通過專用的傳譯設備為語言不通的與會者提供即時翻譯,同聲傳譯一般適用於大型的研討會或者重要國際會議。通過譯員機輸出,與會者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步。目前,世界上百分之九十以上的國際大型會議採用同聲傳譯。
在大多數情況下,同聲傳譯通過音響設備來進行,譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽。還有在有些場合中,同聲傳譯也可以不使用音響設備進行,稱為耳語傳譯。辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者。
同聲傳譯的優點有:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言的整體理解。由於同聲傳譯以上一些優勢,所以它被認為是效率最高的翻譯形式。
高速度與高精度的要求下,同聲傳譯的難度可想而知,也正因如此,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
據報導,目前全球專業的同聲傳譯人員總共只有2000多人,到了中國,同聲傳譯人才更是緊缺。
據不完全統計,國內專業的同聲傳譯人才僅25到30人左右,大多集中在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲。據業內人士透露,優秀的翻譯每天能賺八百美元,一般水平的翻譯也能掙到六百美元。同聲傳譯被稱為含金量最高的職業之一。目前,國內業內同聲翻譯目前日薪為六千至八千人民幣居多,遇到加班等特殊情況一天收入也會達到一萬元或者更多。
一名真正的同傳不光是同傳,除了需要學習熟知每場會議所涉及的環境背景、各種專業的基本知識而且需要兼具談判溝通能力。工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話(很多時候還帶各種口音,可能不是標準美式英語或者英式英語,還會夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學習SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個動作幾乎同時完成,並且在說出上一句譯文的時候,還得同時聽發言人下一句說什麼、同時記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰性很高的工作。
電視劇中的同傳一個人、一口氣、從頭到尾地同聲翻譯,那是睜眼睛說瞎話,糊弄外行的,同聲翻譯難以一個人獨立完成,需要2--3人一組輪流工作,通常每人每次翻譯15--20分鐘,然後下一位接上,這樣循環交替,直到工作結束。
國內真正能培養同聲翻譯的學校不多,北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學、解放軍外國語學院、對外經濟貿易大學、北京第二外國語大學等這方面做得都不錯,特別是前兩所;武漢大學、廈門大學也不錯的。國外則有美國蒙特雷、巴黎高翻學院、英國巴斯大學等,都是有口皆碑的口譯人才培養高地,師資陣容也很華麗。
同聲翻譯只在研究生階段培養,多數隻招本科讀英語、日語、法語等語言學科的學生,起步較高,當然也有非英語專業做得很好的人,這主要看個人的語言天賦與工作能力。
結語:大家對同聲傳譯這個職業是不是更了解了一些呢?
以上文章是(本人原創作品)望讀者喜歡,給小編點點關注!