同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!

2020-12-16 騰訊網

  導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。

  同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯中,譯員通過專用的傳譯設備為語言不通的與會者提供即時翻譯,同聲傳譯一般適用於大型的研討會或者重要國際會議。通過譯員機輸出,與會者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步。目前,世界上百分之九十以上的國際大型會議採用同聲傳譯。

  在大多數情況下,同聲傳譯通過音響設備來進行,譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽。還有在有些場合中,同聲傳譯也可以不使用音響設備進行,稱為耳語傳譯。辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者。

  同聲傳譯的優點有:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言的整體理解。由於同聲傳譯以上一些優勢,所以它被認為是效率最高的翻譯形式。

  高速度與高精度的要求下,同聲傳譯的難度可想而知,也正因如此,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

  據報導,目前全球專業的同聲傳譯人員總共只有2000多人,到了中國,同聲傳譯人才更是緊缺。

  據不完全統計,國內專業的同聲傳譯人才僅25到30人左右,大多集中在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲。據業內人士透露,優秀的翻譯每天能賺八百美元,一般水平的翻譯也能掙到六百美元。同聲傳譯被稱為含金量最高的職業之一。目前,國內業內同聲翻譯目前日薪為六千至八千人民幣居多,遇到加班等特殊情況一天收入也會達到一萬元或者更多。

  一名真正的同傳不光是同傳,除了需要學習熟知每場會議所涉及的環境背景、各種專業的基本知識而且需要兼具談判溝通能力。工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話(很多時候還帶各種口音,可能不是標準美式英語或者英式英語,還會夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學習SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個動作幾乎同時完成,並且在說出上一句譯文的時候,還得同時聽發言人下一句說什麼、同時記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰性很高的工作。

  電視劇中的同傳一個人、一口氣、從頭到尾地同聲翻譯,那是睜眼睛說瞎話,糊弄外行的,同聲翻譯難以一個人獨立完成,需要2--3人一組輪流工作,通常每人每次翻譯15--20分鐘,然後下一位接上,這樣循環交替,直到工作結束。

  國內真正能培養同聲翻譯的學校不多,北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學、解放軍外國語學院、對外經濟貿易大學、北京第二外國語大學等這方面做得都不錯,特別是前兩所;武漢大學、廈門大學也不錯的。國外則有美國蒙特雷、巴黎高翻學院、英國巴斯大學等,都是有口皆碑的口譯人才培養高地,師資陣容也很華麗。

  同聲翻譯只在研究生階段培養,多數隻招本科讀英語、日語、法語等語言學科的學生,起步較高,當然也有非英語專業做得很好的人,這主要看個人的語言天賦與工作能力。

  結語:大家對同聲傳譯這個職業是不是更了解了一些呢?

  以上文章是(本人原創作品)望讀者喜歡,給小編點點關注!

相關焦點

  • 人工智慧翻譯機來了,同聲傳譯行業要走了?
    縱觀整個國家和時代的發展,中國正在走出去,其他國家的人士也在走進來,在這種情況下就迫切的需要大聖魔腦翻譯機這樣的產品為中國的涉外貿易、商務、旅遊、教育等行業服務,同聲傳譯行業的人力資源顯然無法滿足如此巨大的時代需求。其實,在一帶一路的影響下,最需要的還不是英語的翻譯人才,更多的是掌握多國語言的複合型人才,尤其是對一帶一路國家小語種的翻譯人才的需求。
  • 同聲傳譯到底是一份什麼樣的工作
    而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多讚許與好奇的,莫過於同聲傳譯。所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。尤其對於同聲傳譯來說,需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語言,其難度可想而知。接受澎湃新聞記者採訪的三位譯員除了同聲傳譯也經常接受交替傳譯的工作。所謂交替傳譯是指在講者說完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對而言與合作對象的溝通更為直接細緻,需要承擔很多其他的工作,甚至要負責帶領整支團隊。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。除了師資原因之外,還由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 澳洲同聲傳譯華裔第一人:多次擔任領導人同傳
    中新網3月15日電 據澳洲新快網報導,來到澳洲生活和學習的華人中,不乏經過努力使自己的英語能力達到極高水平的人士,但修煉到能夠從事同聲傳譯工作的人卻並不多。秦先生(Charles)在澳洲從事了多年的翻譯工作,並且是國際會議口譯員協會(AIIC)會員。據Charles介紹,他是澳洲地區第一位加入AIIC的華人。
  • 什麼叫同聲傳譯,同聲傳譯設備組成
    首先,我們得清楚認識,什麼叫同聲翻譯。同聲翻譯俗稱同步口譯,是翻譯者在不打斷演講人的情況下,不間斷的將所聽語言翻譯成另一種需要的語種給所需人聽的一種翻譯方式。同傳譯員通過專用的會議設備提供即時的同步翻譯。這種翻譯方式,適用於大型的研討會、峰會論壇和國際性會議。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 【方法】同聲傳譯自我訓練的5個經典方法!
    除了師資原因之外,還由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。鑑於以上原因,我國每年從院校畢業的同傳譯員數量十分有限,「遠遠不能滿足不斷增長的市場需求」。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 同聲傳譯工作內容及譯員要求
    就目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。它不僅極大地挑戰口譯的翻譯水平,而且儘可能地考驗了口譯的反應速度和體力極限,因此號稱「翻譯九段」,同傳翻譯工作主要內容及要求條件如下:同傳翻譯工作內容如下:1、熟悉會議主題、內容和基本材料。
  • 影響同聲傳譯收費標準的因素有哪些?知行翻譯:這3點要知道
    第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。同聲傳譯又稱「同聲翻譯」和「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。
  • 英國大學同聲傳譯專業來華推廣
    其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。對於取得「會議口譯技能(CIT)」專業碩士學位的畢業生,通過專門考核後可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等於獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,「會議口譯技能(CIT)」專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。
  • 16名頂尖翻譯同聲傳譯
    本報訊(記者沈朝暉 通訊員李湘虹)記者昨天了解到,承擔上海世博會「信息化與城市發展」論壇同聲傳譯任務的是寧波國家高新區的一家留學人員創業企業,屆時,該公司將派出16名全國頂尖的法語、英語同聲傳譯譯員為論壇服務,這在寧波的翻譯史上是規模最大的一次。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員人才十分稀缺,因為同聲傳譯是一種要求極高的工作,門檻相當的高,不是普通人能勝任的工作,它要求同傳譯員在同聲進行中同步翻譯。藉助已有的主題知識,迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。你猜猜那些同聲傳譯工作者一個月多少錢,等會告訴你?在同聲傳譯價目表中,英語類1天2萬~4萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入8000元人民幣。
  • 手機將自帶同聲傳譯功能的AI晶片之修改版
    人工智慧發展出來的最重要的能力是,基於當前的基本算法下的記憶分析、模仿能力;其中模仿能力難上加難,因為它要面對的是不確定性,要解決不確定的問題靠算力和儲存、記憶、分析是遠不夠的;我們短時間能做到的模仿是某些特定框架下的或者某一類的不確定性,人工智慧同聲傳譯在未來的幾年或者十幾年時間將迎來爆發期
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    1919 年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表在 1000 多人的見證下首次藉助同聲傳譯完成了緊張的談判過程,這也是同聲傳譯最早的一次亮相,由此奠定了同聲傳譯的主色調:會議語言排障和實時溝通。
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    西安會議同聲傳譯有一定特點-西安朗頓同傳翻譯公司  李博介紹,做為從業十一年同傳從業者來說走遍了不少城市,其中對西安市場更為了解,西安這幾年會議越多越多,西安的大型會議同傳有多一半都是有西安朗頓翻譯公司承接,曾經有幾次也去他們公司拜訪過,朗頓翻譯做為行業佼佼者確實有許多管理上的特點,他們人員管理和設備管理方面比較到位,可以從一點一滴抓好質量關