英國大學同聲傳譯專業來華推廣

2020-12-16 搜狐

  >>>進入搜狐出國頻道

  隨著2010年世博會的即將召開,對高水平翻譯人才的需求也將日益增大,世博會期間,上海至少需要5000到8,000名各類翻譯人員。在目前國內大學的翻譯和口譯專業比較稀缺的情況下,越來越多的中國學生將眼光投向國外,尤其是英國大學的翻譯專業。新年伊始,由英國教育服務中心(UKEAS)主辦的「威斯敏斯特大學中國見面會」活動來到上海,為想成為同傳人才的中國學生帶來全新的選擇。

  在英國大學的翻譯專業中,綜合排名領先的要屬威斯敏斯特大學(University of Westminster)了,其翻譯專業課程廣受世界學生的追捧和青睞。威斯敏斯特大學創立於1838年,是英國唯一的歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,由於威斯敏斯特大學在語言專業上長久不衰的地位,中國外交部翻譯司選擇該校為外交翻譯人員的定點培養學校,每年輸送外交人員接受培訓和教育。

  這次,威斯敏斯特大學在上海推介了各類翻譯專業課程中最受歡迎的兩個翻譯專業:分別為「會議口譯技能」(Conference Interpreting Techniques)、「翻譯與口譯」(Translation and Interpreting)。其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。

  獨家採訪

  日前,威斯敏斯特大學(University of Westminster)的國際招生辦官員Liz Robinson女士和翻譯專業高級講師傅冰女士在英國教育服務中心(UKEAS)上海辦公室接受了記者專訪,話題圍繞「會議口譯技能」專業教育和同聲傳譯的人才培養展開。

  英國大學如何培養同聲傳譯人才

  記者:能否介紹一下會議口譯技能課程的專業背景?

  傅冰:「會議口譯技能(CIT)」碩士課程是從上世紀七十年代開始授課的,如今已成為英國翻譯口譯領域中首屈一指的專業,並同時獲得AIIC和EMCI等權威機構的認可。EMCI即歐盟同傳學位機構,威斯敏斯特大學是EMCI在英國唯一指定的培養同傳人才的機構。對於取得「會議口譯技能(CIT)」專業碩士學位的畢業生,通過專門考核後可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等於獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,「會議口譯技能(CIT)」專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。在畢業學生中,不乏有就職於聯合國日內瓦辦事處的自由口譯者,該專業已受到中國學生的高度青睞。

  記者:這個專業培養的是同聲傳譯人才,從專業角度,能感覺得到市場對這類人才的需求嗎?

  傅冰:在2009年的時候,「會議口譯技能(CIT)」專業的課程負責人就通過郵件通知前幾屆的畢業生,建議他們可以去參加歐盟的一個考試。雖然漢語還不是歐盟的工作語言之一,但是隨著中國影響力的擴大,歐盟與中國的合作和聯繫日益頻繁,因此歐盟正計劃建立一個中文資料庫,方便與中國的交流。在交流的過程中,各種大大小小的會議都會需要大量的同聲傳譯人員,歐盟也是有了這樣的需求才會來跟我們專業的老師提出人才需求,如果需求不大的話,那麼我們的老師也不會發郵件通知學生了。

  記者:目前該專業每一屆大約會培養多少學生?

  傅冰:具體數字比較難統計,因為這個專業的內部競爭非常激烈,雖然只有一年的學習時間,但是半年的時候會有一次期中考試,如果學生沒有通過的話,還可以獲得一次重考的機會。但到了期末考試,就只剩唯一的一次機會了,我們會邀請歐盟職業人士當考官,過不了的話就要被淘汰。所以每一屆能夠畢業的學生人數,取決於每一位學生的實力了。

  記者:今天上午您剛剛對一部分學生進行了面試,學校希望招收到怎樣的學生呢?

  傅冰:首先當然是中英文都要好。雅思要求是總分不低於7.0,口語不低於7.5,我們會對學生分別進行筆試和口試。不過,光有語言的優勢是不夠的,背景知識的積累同樣重要。因為那些大型會議涉及方方面面的話題,很可能是你平時完全陌生的領域,這就需要學生在平時關注各類國際時事,擴充自己的知識面。當然,還有關於中西方文化的了解,在口譯的過程中也會有很大的體現。所以綜合起來就是三點:一是語言能力,二是背景知識,三是文化。

  記者:這門課程主要教授的內容是什麼呢?

  傅冰:口譯教學的話分為兩類:一是大會交傳,二是大會同傳,主要教授的就是交傳和同傳的技巧。比如:大會交傳的主要技能有筆記技巧和記憶力;大會同傳要學會分析語言結構,如何斷句,因為同傳強調的就是同步,演講者的發言是連續的,不會中途停下來,這就要求口譯員學會捕捉適合的信息量,選擇最佳的時間點進行口譯。這些都是需要訓練的,所以這門課程非常注重課堂練習,學校有與國際接軌的同傳室(booth),可以模擬會議現場的場景,第一周的任務就是教會學生如何熟練操作同傳設備,讓學生可以在平時就零距離感受同傳的工作狀態,正式工作的時候就遊刃有餘了。

  記者:如果是針對漢語和英語的互譯,那麼課堂上是否都是中文學生?

  傅冰:一般來說,我們會招收漢語為母語的學生;但如果歐洲學生中文足夠好,當然也可以,只要漢語是學生的活躍語言(Active Language)就好。

  記者:通過面試您有什麼感受?對於希望申請這一專業的中國學生有何建議?

  Liz Robinson:我能夠感受到中國學生的熱情,他們對專業的了解還是很充分的,不少學生的英語都非常棒,口語很流利,不過背景知識這一塊還有待增強。

  傅冰:很多學生跟我說,他們看的英文報紙有中國日報(China Daily),國外的報刊從來不看,這其實是一種片面的做法。多看國外的報紙期刊,你可以了解到西方人的思維方式,積累對同一事件的不同觀點,這樣就會逐漸形成一種預測能力。因為在大型會議中,不同演講者的觀點也各不相同,習慣了他們的表達方式,可以幫助口譯員更好地理解和判斷。

  記者:這個專業是否會傾向於招收英語專業的學生?

  Liz Robinson:英語專業的學生可能會對這門課程更感興趣,但是也有不少申請者來自經濟、工程或者媒體專業,只要他們能夠展示自己有同聲傳譯的潛質即可。因為今後從事會議口譯工作,話題不會固定於某一個領域,而是需要口譯員的綜合素養。

  記者:既然這個專業有淘汰制度,會不會嚇退學生呢?

  傅冰:我覺得有必要讓他們做好這個準備,有的學生也許會更喜歡挑戰。淘汰在任何專業中都會存在吧,至於會不會嚇退學生,我覺得如果他們做好了準備,應該就不會嚇跑吧。

  記者:目前國內也有一些學校開設了同聲傳譯專業,您覺得學生為什麼要捨近求遠到英國求學呢?

  傅冰:首先,從威斯敏斯特大學的同傳專業畢業後能夠獲得EMCI的金牌資質證書。其次,在英國學習有良好的語言環境,而且進入到倫敦這樣的政治經濟中心,更方便接觸各類大型會議。2010年9月開始,我們將設一個全新的本科翻譯課程,注重漢語和英語之間的筆譯,雅思要求為6.5分。

  記者:目前專業的就業情況如何?學校有沒有跟蹤過畢業生的求職情況?

  傅冰:以前學校沒有做過這項統計工作,不過最近我們正在進行,因為多數中國學生畢業後還是選擇回國的。我曾經認識一位來自翻譯與口譯專業的學生,他畢業後留在英國並且創立了自己的公司,專門從事商務的會議口譯事務,現在公司發展得很好,提供的服務質量很高。

  記者:您對口譯人才的就業前景如何?是不是會議口譯技能專業的畢業生可以到聯合國或者歐盟任職?

  傅冰:對於口譯人才的具體缺口目前沒有統計,但是需求肯定是日益增長。會議口譯技能專業的畢業生有到聯合國或者歐盟任職的,當然,並不是說到聯合國或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯合國全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經驗等,剛剛畢業的學生還無法滿足這樣的條件;但是畢業生嘗試的機會有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。

相關焦點

  • 申請英國巴斯大學同聲傳譯專業怎麼樣
    英國巴斯大學的翻譯專業有筆試和面試環節。巴斯大學的同聲傳譯專業是聯合國推崇的英國三大同聲翻譯院校之一,英國巴斯大學口筆譯的畢業生也非常受國際大型公司的青睞。跟著小編來看看申請英國巴斯大學同聲傳譯專業怎麼樣?
  • 聯合國推崇——巴斯大學同聲傳譯
    巴斯大學同聲傳譯專業是聯合國推崇的英國三大同聲翻譯院校之一(其他兩所紐卡斯爾大學、利茲大學),該專業是歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。該課程覆蓋了會議口譯(同聲,交替和聯絡)和翻譯的各個方面。課程傳授給學生不是語言本身,而是翻譯的技巧和技能,並且引導學生進入職業領域。
  • 巴斯同聲傳譯專業不好申轉紐卡 面試很關鍵!
    編者按:眾所周知,巴斯大學(University of Bath)的同聲傳譯專業很難申,成績不是特別優秀的同學可以轉申英國紐卡斯爾大學(Newcastle University)!中英網10月28日訊 同聲傳譯員被稱為「21世紀第一大緊缺人才」,一般收入較豐厚,但是,成為同聲傳譯的門檻卻很高,而想要申請國外名校就讀同聲傳譯專業更是難上加難!
  • 同聲傳譯,鯤誠只因專業而生
    同聲傳譯,鯤誠只因專業而生!同聲傳遞你我他。通訊縮小了世界,語言豐富了世界。翻譯溝通了世界。翻譯是人類文化活動的一個重要活動,只要有人類的交際,翻譯活動就存在。如果你是企業會議的大型策劃執行者,手頭有多家備選的同聲翻譯公司,有以下一些專業的建議:第一:是否有專業的翻譯團隊,有強大的背景背書?第二:是否有先進的同聲傳譯av設備?第三:是否有實發事件的同聲傳譯處理經驗?
  • 英國紐卡斯爾大學:中國學生青睞同聲傳譯專業
    娜歐蜜•愛倫(Newcastle大學):Newcastle大學非常有名,比如它的牙醫學,還有工程,還有一些建築、景觀設計、金融、財會、工商管理方面的課程。另外在語言學,以及翻譯方面也是在英國非常有名的課程。  搜狐出國頻道主持人:中國學生更多的是選擇哪些專業?
  • 同聲傳譯專業,會被人工智慧淘汰嗎?
    同學們左右為難、一片霧霾 英語類語言類專業常見的申請方向主要有同聲傳譯(會議翻譯)、英語語言學、對外英語教學(TESOL)、教育學等,這幾類專業各有特點,難度不一。本期《留學》雜誌為您詳細解讀部分英語專業學生的留學專業選擇。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!
    高速度與高精度的要求下,同聲傳譯的難度可想而知,也正因如此,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。   據報導,目前全球專業的同聲傳譯人員總共只有2000多人,到了中國,同聲傳譯人才更是緊缺。
  • 推廣 | AIIC會員、外交部前高翻聯袂執教 | 2021寒假同聲傳譯【在線】課程僅招20席
    同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),簡稱同傳,指的是譯員在不打斷講話者講話的情況下,將內容實時口譯給聽眾的一種翻譯方式。* 下拉可查看更多策馬學員同傳實踐2021策馬寒假同聲傳譯【線上】課程,現面向全國招生。該課程旨在遵循國際高標準、實現翻譯教育與翻譯市場的有機接軌,將受訓者打造成勝任國際會議同聲傳譯的專業優秀譯員,確保畢業學員與方興未艾的國際會議口譯市場無縫銜接。
  • 上海劍橋同聲傳譯培訓日薪上萬-國內國外兩條通道
    上海劍橋同聲傳譯培訓日薪上萬-國內國外兩條通道時間:2016-01-15 17:43   來源:新浪   責任編輯:青青 川北在線核心提示:同聲傳譯被稱之為中國最貴的鐘點工,一直因其薪酬收入高、工作環境 、工作對象高級、時間靈活自由,被賦予高貴職業、自由人生的神秘形象,是中國英語佼佼者和口譯愛好者嚮往的職業
  • 想要做同聲傳譯,大學中如何選擇專業?答案可能和你想的不一樣
    我的專業就是英語。我做的職業是留學諮詢,其中就包括職業規劃。第一,學習英語以及很多小語種都可以做同傳。這個我覺得很多人應該知道。這種語言學習的好,最後做同聲傳譯。這個崗位經常是在大型會議裡面,做同聲傳譯的議員坐在小黑匣子裡面。
  • 與霍元甲同城的天津外國語大學日語同聲傳譯與日語口譯比較
    根據歷年學員的報考情況來看,初心菌發現,報考專碩的同學越來越多了,尤其是口譯,可能是由於許多人從小都懷揣著一個同傳夢,其實翻譯專業並不能與專碩完全劃等號,像北二外、天外這些學校就開設了同聲傳譯課程,屬於學碩,那口譯專業跟同聲傳譯專業有什麼區別呢?
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 中國學子分享留英趣事:為陳一冰做同聲傳譯(圖)
    中新網11月13日電 據BBC英倫網報導,前不久,中國體操奧運冠軍陳一冰和短道速滑世界冠軍楊陽到英國埃塞克斯大學進行為期一周訪問,吸引中外師生的熱情關注。訪問期間,該校翻譯專業的兩位學生參與了各項活動的翻譯工作。  在公開講座上為陳一冰擔任同聲傳譯的遼寧女孩單競緹就是其中之一。
  • 同聲傳譯專家:每天苦練7小時
    時報記者 蕭嘉寧攝  陳峰:每天要練7小時英語  鄧小平、李鵬、柴契爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱「金飯碗」的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰迴到母校,向師生們講述他的傳奇故事。
  • 北外學者講授「日語同聲傳譯的經驗與教訓」
    南開新聞網訊(通訊員 鄭琳 劉瑞毅)近日,北京外國語大學博士生導師、北京日本學研究中心主任郭連友教授受邀來到我校外國語學院,進行題為「日語同聲傳譯的經驗與教訓」的學術講座。日語系主任韓立紅教授、副系主任王凱副教授以及日語專業青年教師和本碩博學生代表參加。
  • 同聲傳譯的搖籃——Top8全球翻譯名校
    紐卡斯爾大學是英國著名的羅素大學集團,N8大學聯盟的成員,長久以來被認為是英國最好的二十所大學之一,是英國著名老牌大學,其歷史悠久,擁有歐洲最頂尖的醫學院,同時該校在科學、工程、法學及人文等方面皆相當著名,此外,也是英國擁有最多的歐盟研究文件的學校之一。紐卡斯爾大學目前除了泰恩河畔紐卡斯爾本校區外,在亞洲的馬來西亞以及新加坡分別設立了馬來西亞校區和新加坡校區教授部分專業領域課程。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內率先為英語專業學生開設了口譯課程,進行了同聲傳譯教學的有益嘗試。近年來隨著我國經濟的迅猛發展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發了市場對同聲傳譯的旺盛需求。為了適應形勢的發展滿足社會需要,教育部於2000年制定了新的英語專業教學大綱,首次將口譯課列為英語專業的必修課程。
  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員人才十分稀缺,因為同聲傳譯是一種要求極高的工作,門檻相當的高,不是普通人能勝任的工作,它要求同傳譯員在同聲進行中同步翻譯。藉助已有的主題知識,迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?