人工智慧翻譯機來了,同聲傳譯行業要走了?

2021-01-14 中國網科學頻道

昨日,深圳雙猴科技2017年大聖魔腦新品發布會在海南舉行,此前,雙猴科技開展了一系列公關傳播活動,發布了一款能夠同聲翻譯28國語言的人工智慧翻譯機,引發了媒體和相關業內人士的高度關注及熱議。

海南省委書記劉賜貴,省長沈曉明,政協主席於迅等省領導在魔腦展位觀看產品

所有爭議的焦點有兩個:一是這幾款魔腦翻譯機是否有之前網上流傳的那麼好的體驗?二是這幾款魔腦翻譯機是否真的會徹底顛覆人工同聲傳譯行業?

魔腦翻譯機家族集體亮相

(2017年魔腦翻譯機系列產品預覽)

發布會上,產品發布者、雙猴科技CEO張運軍先生展示了雙猴科技四款全新的產品,魔腦神筆、魔腦曉秘、魔腦導遊、魔腦翻譯官。這四款產品融合了全球最先進的四種人工智慧語音翻譯技術,是目前同行業唯一可以同聲翻譯多國語言(28國)的人工智慧翻譯機。張運軍先生全程演示了魔腦的四款新品,從現場展示來看,魔腦系列產品整體造型精美,立體設計,多層切割,宛若渾然天成,加上經典的亮黑配色更使產品增添了一份神秘感。

特別值得一提的是,魔腦曉秘全程翻譯和記錄了整場新品發布會,它憑藉著優異的性能以及極低的差錯徵服了會場全體嘉賓。

(雙猴科技CEO張運軍先生手持魔腦曉秘進行演示)

與之前曝光的信息不同的是,發布會上大聖魔腦帶來了四款產品,此前並未披露的「魔腦導遊」和「魔腦翻譯官」也意外的在會場亮相。而前期已經被大家所認知的魔腦神筆和魔腦曉秘兩款翻譯機產品,在產品的外觀、性能等方面也和已經曝光的信息略有不同:

一、魔腦神筆在產品定位方面與之前網絡曝光的信息一致,屬於可攜式的翻譯設備,適合出國旅行和個人商務;而魔腦曉秘則主適用於企業或其他涉外團體的商務會議和溝通。

二、材質方面,魔腦曉秘採用的是航空鋁材一體成型,以黑色為主色調。魔腦神筆則比網絡曝光的諜照多了一款白色,應該是為了適應不同人群的審美(PS:筆者更喜歡白色款)。

三、在技術方面,魔腦系列翻譯機均採用了全球最先進的四種語音技術。但在工作模式方面,由於魔腦曉秘的工作特性,其採用了雙設備工作機制,其中小型手持設備既可以作為遙控器,也可以單獨作為輸入設備;主機則作為記錄設備和投影設備。

四、新品方面,魔腦帶來了「魔腦導遊」和「魔腦翻譯官」。魔腦翻譯官採用世界首創的雙面屏幕顯示,適用於所有的酒店、海關、旅遊點,有廣闊的應用市場。而最讓我們驚訝的是魔腦導遊。CEO張運軍先生介紹,魔腦導遊採用的則是當下最火的共享機制,旨在方便所有外出旅行的人。

五、營銷界流行的一句話:沒有不好的產品,只有不好的價格!所以最重要的還是要看價格,講真,作為個人使用,魔腦神筆售價定為1999元還是比筆者的心理預期高出一些,不過考慮到同類產品只能做中英文翻譯,而神筆卻「精通」28國語言,並且神筆還可以聯機實時對話,這個價格只是不夠驚喜,但也算是合理了。形成反差的卻是魔腦曉秘,僅定價3999元,這遠遠低於筆者的心理預期,如此強大的功能對於企業而言相當於節省了一個高級同聲翻譯和一個高級會議秘書的人力,即使魔腦曉秘定價5000元以上也是物超所值的!

(導購現場演示魔腦產品使用)

同聲傳譯行業要走了?

即使是功能如此強大的魔腦翻譯機,仍然有不少人對這個新產品的前景表示懷疑。在現場,魔腦為我們解答了這個問題。縱觀整個國家和時代的發展,中國正在走出去,其他國家的人士也在走進來,在這種情況下就迫切的需要大聖魔腦翻譯機這樣的產品為中國的涉外貿易、商務、旅遊、教育等行業服務,同聲傳譯行業的人力資源顯然無法滿足如此巨大的時代需求。

其實,在一帶一路的影響下,最需要的還不是英語的翻譯人才,更多的是掌握多國語言的複合型人才,尤其是對一帶一路國家小語種的翻譯人才的需求。而我國的小語種翻譯人才遠遠無法跟上當今的時代步伐,人工智慧翻譯機必將填補這一空白!魔腦翻譯機系列產品的出現正是這一時代開始的一個標誌。也正因為如此,我們在會議現場還看到了海南省省委書記和省長等諸多的當地政府官員的身影。

那麼翻譯機的出現是否會象李彥宏曾經說的,將會徹底顛覆同聲傳譯行業?或者同聲傳譯行業將就此消失呢?

在會場上,雙猴科技CEO張運軍先生不止一次的提到中國一帶一路對世界影響的同時,也一再的強調,翻譯機的出現甚至整個人工智慧的發展,都必將是對人類工作的一種補充或提升,而不是簡單意義理解的取代!隨著全球一體化的發展,人類之間最基本的溝通方式——語言這一壁壘必將被突破!但是在這個過程中,很多領域或場景下,並不需要那麼專業和精準的同聲傳譯,比如日常的交流溝通,比如涉外企業或場景下的基本交流等,既不需要聲情並茂的更精準的信息傳遞,事實上這方面如果完全依靠人工的同聲傳譯從業人員也遠遠無法滿足巨大的需求。人工智慧翻譯機的出現恰恰是填補這一空白,而非取代這一行業!

張運軍先生認為,人工智慧取代的行業必將是兩端:

一端是不再需要人類去耗費更多精力和資源完成的相對簡單和基本的工作。翻譯機的出現表面上替代的是高端的同聲傳譯行業,事實上替代的只是同聲傳譯領域中最基本的工作,這和一線產業工人簡單重複的工作被人工智慧流水線所替代沒有本質的不同。

另一端則是高精尖或高難度的人類必須藉助人工智慧機械或工具來完成的工作。比如大型的計算機運算,高難度或高危險環境下的作業等。

而同聲傳譯行業更精準和更高端的翻譯在相當長一段時間內仍然是人工智慧翻譯機所不能替代的。即使有一天隨著人工智慧語音技術的發展,翻譯機已經可以替代同聲傳譯行業的高端作業了,那一定是意味著人類已經有更高層面和更重要的技術追求了。

也許,人工智慧的的發展並沒有很多人想像的那麼可怕,恰恰如人類發展過程中的每一次工業和技術革命一樣,只是人類多了一雙助我們飛翔的翅膀而已。魔腦翻譯機恰恰為自己設定的正是這個使命。

(雙猴科技CEO張運軍先生演講)

魔腦翻譯機的時代意義

隨著時代的發展,技術也在飛速的進步。人工智慧已經由替代一線產業工人的簡單重複工作,到現在逐漸進入更高端領域填補基礎工作。未來魔腦的人工智慧翻譯機產品將重點集中在語音識別、語音轉寫文字、會議記錄以及信息的大數據一體化方面。據美國市場調研分析公司(ABIresearch)預計,在全球範圍內,採用人工智慧技術的企業,將會從今年的7000家增長到2022年的近90萬家。

整場發布會,魔腦曉秘全程翻譯並記錄下了會議的全部內容。可以明顯的感覺到隨著人類生活節奏的加快,除非是必要和專業性的語言學習,一些基礎性的語言交流和溝通,不應該再佔據人們大量的寶貴時間。隨著人工智慧技術的成熟,基礎的語言交流作為輔助工具,被替代是必然的趨勢。

(烏克蘭美女現場試用魔腦曉秘)

從技術上看,魔腦翻譯機整合了目前全球最先進的四家語音識別技術平臺,語音識別作為目前最具發展潛力的人工智慧技術之一,魔腦翻譯機的研發實力不容小覷。從1996年至今,國內的人工智慧公司就接近400家,而其中在語言處理(NLP)方面,無論是創業熱度還是投資金額都處在該領域的前三。

從行業競爭上看,魔腦翻譯機最大的競爭,來源於手機的APP,在發布會現場,雙猴科技CEO張運軍先生提到,雙猴科技將會發布功能同樣強大的APP。但是在小編看來,大可不必擔心。就像張運軍先生發布會上所說,專業的工具,做專業的事情,手機拍照功能再強大也無法替代相機,作為專業的翻譯機,魔腦在各項條件上勢必達到了最優的結果。況且,手機早已經不只是一個簡單的移動智能終端產品,更多的賦予了私密的生活屬性,不可能頻繁的作為相互之間傳遞的溝通工具,單一的魔腦翻譯機卻完全不受這一限制。

現在,人工智慧已經影響到了我們生活的方方面面,小到的手機,大到家電,無一不被它影響。在國外,銀行用語音識別系統,為客戶解決全部問題;德克薩斯州的人工智慧程序診斷癌症的準確率高達99%。

人工智慧時代已經來到,而魔腦翻譯機作為第四次工業革命的代表產品,融合了微軟、谷歌、科大訊飛以及百度的技術,使魔腦的產品在語音識別,整句翻譯和深度學習方面達到行業領先水平。

在這樣一個人類高速發展的時代,我們更應該做的不是憂慮,而是如何學習和面對更新的生活。

相關焦點

  • 翻譯界的AlphaGo,魔腦人工智慧翻譯機真的是"狼"來了嗎?
    事實上這是人工智慧的簡歷,準確的說是兩款人工智慧同聲翻譯機的「簡歷」。拋開這家叫「雙猴科技」的公司和他們的魔腦品牌翻譯機營銷方式不談,簡歷風波卻真正引發了網友和行業的廣泛思考,在喊了N多回「人工智慧將會替代人類」之後,這次人工智慧不再只是替代人類的簡單重複工作,而是真的瞄準了翻譯這個在我們常識中高大上的行業了。我們不禁要問,人工智慧替代人類的時代真的來臨了嗎?
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    同聲傳譯正在面臨來自AI的威脅如今,同聲傳譯依然扮演著極其重要的角色,世界上95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員坐鎮,但人才的極度稀缺早就讓同聲傳譯被冠以「日進鬥金」的稱號。據相關資料顯示,同聲傳譯是按時薪的方法來計算工資的,一般最低為千元每小時,資歷越深工資自然就越高,所以日進鬥金對同聲傳譯行業的工作者來說已經是見怪不怪。
  • AI翻譯機祭出終極大殺器:全自動同聲傳譯AI
    伴隨著一路的喧囂,一家叫Langogo的公司,悄悄地推出了一項全新的功能——全自動同聲傳譯,此功能極大地提升了翻譯機的性能,就好比孫悟空得了定海神針,從此改名為齊天大聖,是一次真正的創新與顛覆。何謂:全自動同聲傳譯擁有了全自動同聲傳譯功能,你手上的翻譯機,就形同一位翻譯助理,酷不酷炫?
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 日本開發出可攜式同聲傳譯系統 手機有望成翻譯機
    日本《讀賣新聞》日前報導說,日本研究人員新開發出一種英、日語雙向同聲傳譯系統。這一系統可以應用於手機,有望使手機成為可攜式的翻譯機。新系統將使開發出便於攜帶的翻譯機成為可能。開發這一系統的日本電氣公司(NEC)的研究人員說,計劃在數年內讓可用於手機的翻譯系統完成實用化。         新翻譯系統能夠識別5萬個日語單詞和3萬個英語單詞,適合於旅行時在旅館餐廳等需要簡單對話的場所使用。當使用者對著安裝了該系統的翻譯機說英語或者日語時,每說完一句話間隔1秒後,系統就能用文字和語音形式把語句轉換成另外一種語言。
  • 人工智慧翻譯機迎來「春天」後的擔憂
    隱藏在背後的擔憂   隨著人工智慧技術的不斷突破和創新,AI翻譯機確實存在很大的商機,刺激著諸多產業的快速發展。可帶來商機的同時,背後隱藏的或許是對同聲傳譯行業帶來的衝擊。   在我們日常生活中,比如出國旅遊、工作學習、大型國際會議、以及展覽會等場景下,或許都會有一個或多個精通兩國語言的翻譯在場進行同聲傳譯,而有了一系列的翻譯產品後,這個崗位可以完全被機器替代,不僅能夠縮減成本,還能夠提升效率和準確率。對此,有人則表示擔憂,人工智慧翻譯機真的會取代人工翻譯麼?
  • 翻譯界的AlphaGo, AI翻譯機真是「狼」來了麼?
    事實上這是兩份人工智慧的簡歷,準確的說是兩部人工智慧同聲翻譯機的簡歷。不過,簡歷風波也引發了網友和行業的廣泛思考,人工智慧真的能取代人類進行翻譯工作麼?人工智慧同聲翻譯機不知大家有沒有印象,羅永浩在發布錘子手機時曾在發布會上演示過一段科大訊飛的語音識別技術,會後科大訊飛輸入法的下載量直線飆升。
  • 手機將自帶同聲傳譯功能的AI晶片之修改版
    人工智慧發展出來的最重要的能力是,基於當前的基本算法下的記憶分析、模仿能力;其中模仿能力難上加難,因為它要面對的是不確定性,要解決不確定的問題靠算力和儲存、記憶、分析是遠不夠的;我們短時間能做到的模仿是某些特定框架下的或者某一類的不確定性,人工智慧同聲傳譯在未來的幾年或者十幾年時間將迎來爆發期
  • 同聲傳譯會議系統開創數位技術新紀元
    需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。     當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統的基本應用。
  • 人工智慧翻譯機前路漫漫
    近年來,隨著出境自由行的火爆,人們對即時翻譯的需求也日趨旺盛,人工智慧翻譯機隨之變身為出境遊的必備「神器」。科技網際網路巨頭也紛紛踏入智能翻譯領域。市場如此炙手可熱,人工智慧翻譯機前景到底如何?它是否會取代人工翻譯?
  • 同聲傳譯專業,會被人工智慧淘汰嗎?
    同學們左右為難、一片霧霾 英語類語言類專業常見的申請方向主要有同聲傳譯(會議翻譯)、英語語言學、對外英語教學(TESOL)、教育學等,這幾類專業各有特點,難度不一。本期《留學》雜誌為您詳細解讀部分英語專業學生的留學專業選擇。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。同聲傳譯特點1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10秒。該方式可以助力多國家、多語言人員提升溝通效率,促進業務、學術、論壇取得豐碩成果。2.同聲傳譯應用率高、適用廣泛。
  • 資訊 | 中譯語通推出實時機器翻譯同聲傳譯
    峰會匯集深圳市羅湖區區長聶新平,北大滙豐院長、前北大副校長海聞,沃爾瑪中國副總裁Jordan Berke,北京大學教授、人工智慧商業化專家吳霽虹等眾多國內外大咖和行業精英出席大會,旨在促進新技術新理念與產業融合,加速推進產業升級。中譯語通(GTCOM)作為本次大會合作夥伴,在大會上推出的實時機器翻譯同聲傳譯系統,為大會增加了獨特的語言科技創新的亮麗光彩。
  • 同聲傳譯要被AI搶飯碗了?科大訊飛用一場「誤會」證明:還早得很
    目前人工智慧無法替代同傳,只是幫助同傳提升效率,這裡有一些誤會。公司隨後表示,在該次會議上,科大訊飛提供的只是會議轉寫上屏服務。21日深夜,科大訊飛又通過旗下微博帳號 訊飛聽見發布聲明,同樣強調「人機耦合」的概念。而在科大訊飛站到輿論中心的同時,另一個問題也來了——AI同傳如今能力怎麼樣了,會不會搶走同傳譯員的飯碗?
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 國內首款旅遊專用智能語音翻譯機即將上市
    演講人在臺上侃侃而談,旁邊的屏幕上自動將語音轉化成文字,並實時翻譯成多種語音……最近搜狗、科大訊飛對於機器翻譯的現場演示,讓人們激動不已,取代同聲傳譯、不用學外語的說法甚囂塵上。一時間,人們紛紛詢問哪裡可以買到或體驗「智能翻譯機」這一新奇智能硬體。
  • 譯訊|被出境遊帶火的翻譯"神器" ,人工智慧翻譯機前路漫漫
    近年來,隨著出境自由行的火爆,人們對即時翻譯的需求也日趨旺盛,人工智慧翻譯機隨之變身為出境遊的必備「神器」。科技網際網路巨頭也紛紛踏入智能翻譯領域。市場如此炙手可熱,人工智慧翻譯機前景到底如何?它是否會取代人工翻譯?
  • 同聲傳譯收入揭秘
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 直擊世界人工智慧大會同聲傳譯:AI與人同場競技,你更看好誰?
    東方網記者範易成、王佳妮、解敏9月17日報導:2018世界人工智慧大會今天在上海開幕。開幕式高峰論壇上,除了備受矚目的業界大佬們,會議同時使用人工智慧(AI)和人工同聲傳譯提供翻譯服務引發與會嘉賓和參會媒體關注。峰會現場。
  • 直擊世界人工智慧大會同聲傳譯:AI與人同場競技,你更看好誰?-範...
    東方網記者範易成、王佳妮、解敏9月17日報導:2018世界人工智慧大會今天在上海開幕。開幕式高峰論壇上,除了備受矚目的業界大佬們,會議同時使用人工智慧(AI)和人工同聲傳譯提供翻譯服務引發與會嘉賓和參會媒體關注。