你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?

2020-12-11 蝸牛談社會

同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。

同聲傳譯工資:

同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進鬥金」。你猜猜那些同聲傳譯工作者一個月多少錢,等會告訴你?

在同聲傳譯價目表中,英語類1天2萬~4萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入8000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為12000元/小時。

同聲傳譯是對個人能力要求非常高的行業,一個月的收入可達20萬左右,那麼同聲傳譯員應該具備哪些條件呢!

方法/步驟

1專業的知識水平作為高層次的語言工作者,語言就是譯員的一把利劍。譯員必須掌握牢固的語言知識,熟練運用不同的語言。將知識融會貫通,了解透徹,是成為譯員的首要條件。

2知識面廣同聲傳譯員,接觸到的會議千差萬別,接觸到的人群層次不一。這就要求譯員的知識面非常廣,熟悉各種領域。才能在任何的會議中,遊刃有餘.

3較強的身體素質同傳譯員在工作的時候,互相配合來完成任務。較強的工作強度,使得同傳譯員極易疲憊,一般工作二十分鐘就需要輪換休息,以免供氧不足,反應遲鈍,影響翻譯的質量。

4較快的反應能力同傳翻譯中,要求譯員與發言者之間的發言,幾乎同步。譯員幾乎是瞬間作出反應,這就要求同傳譯員,有極強的反應能力。

5善於學習譯員只有不斷的在工作中積累新的知識,才能在高速發展的翻譯行業中與時俱進,從容應對同聲傳譯的變幻莫測。

總之,認真學習外語,還是有機會成為同聲傳譯工作者的。

相關焦點

  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 職人介紹所:同聲傳譯一天收入抵畢業生一個月?
    記得初中上的第一堂課,老師讓每個同學上前面自我介紹,問到一個短髮女同學平時喜歡看什麼書,那個女同學淡淡地抖了兩個英文單詞,Harry Potter。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    同聲傳譯正在面臨來自AI的威脅如今,同聲傳譯依然扮演著極其重要的角色,世界上95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員坐鎮,但人才的極度稀缺早就讓同聲傳譯被冠以「日進鬥金」的稱號。據相關資料顯示,同聲傳譯是按時薪的方法來計算工資的,一般最低為千元每小時,資歷越深工資自然就越高,所以日進鬥金對同聲傳譯行業的工作者來說已經是見怪不怪。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 楊冪:做好同聲傳譯真的不容易,新聞同傳更難!
    所謂「同傳」,全稱是同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者的同時,不停地講其講話內容翻譯給聽眾的一種口譯方式,同聲傳譯按照領域又可以進行精細劃分,今天知行翻譯小編就為大家講一下新聞領域的同聲傳譯。
  • 同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難
    核心提示  他們的收入按分鐘計算,一天薪酬抵得上普通白領一個月的工資;他們是國際高端會議上的關鍵元素,在不打斷發言者講話的情況下,不間斷地將講話內容口頭翻譯給與會人員,消除不同國別代表之間的溝通障礙,這個職業就是同聲傳譯。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 同聲傳譯,鯤誠只因專業而生
    同聲傳譯,鯤誠只因專業而生!同聲傳遞你我他。通訊縮小了世界,語言豐富了世界。翻譯溝通了世界。翻譯是人類文化活動的一個重要活動,只要有人類的交際,翻譯活動就存在。這也是一個非常重要的問題!如果你是企業會議的大型策劃執行者,手頭有多家備選的同聲翻譯公司,有以下一些專業的建議:第一:是否有專業的翻譯團隊,有強大的背景背書?第二:是否有先進的同聲傳譯av設備?第三:是否有實發事件的同聲傳譯處理經驗?
  • 日語同聲傳譯提升秘籍
    很多同學在聽過小編推薦的同聲傳譯材料之後問到一個問題:「我怎麼樣才能學到這個水平?」同聲傳譯非常考驗譯員的翻譯素養和綜合能力對於缺乏現場經驗的在校大學生來說確實難度係數高但是如果掌握了正確的學習方法、加強訓練學習同聲傳譯就不再是難於登天的事情而且在校大學生的優勢就在於入門越早,基礎越牢學習同聲傳譯後翻譯技能提高就業選擇的範圍也會廣闊許多
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    由於同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語專業學生、口譯從業人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學習同聲傳譯。但是由於社會上具有資質的同傳教學機構嚴重不足,他們中的絕大多數註定無法通過系統的院校進修來學習同傳。由於同聲傳譯對從業者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有餘信心不足。
  • 同聲傳譯中有哪些常用的技巧?​
    同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。
  • 中國學子分享留英趣事:為陳一冰做同聲傳譯(圖)
    中新網11月13日電 據BBC英倫網報導,前不久,中國體操奧運冠軍陳一冰和短道速滑世界冠軍楊陽到英國埃塞克斯大學進行為期一周訪問,吸引中外師生的熱情關注。訪問期間,該校翻譯專業的兩位學生參與了各項活動的翻譯工作。  在公開講座上為陳一冰擔任同聲傳譯的遼寧女孩單競緹就是其中之一。
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 英國大學同聲傳譯專業來華推廣
    其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。對於取得「會議口譯技能(CIT)」專業碩士學位的畢業生,通過專門考核後可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等於獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,「會議口譯技能(CIT)」專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。
  • 澳洲同聲傳譯華裔第一人:多次擔任領導人同傳
    中新網3月15日電 據澳洲新快網報導,來到澳洲生活和學習的華人中,不乏經過努力使自己的英語能力達到極高水平的人士,但修煉到能夠從事同聲傳譯工作的人卻並不多。秦先生(Charles)在澳洲從事了多年的翻譯工作,並且是國際會議口譯員協會(AIIC)會員。據Charles介紹,他是澳洲地區第一位加入AIIC的華人。
  • 您知道同聲傳譯有多少「內幕」嗎?知行翻譯公司告訴您
    所謂同聲傳譯,也叫同聲翻譯,就是指口譯員在不打斷發言人講話的情況下,不間斷地將發言人的內容翻譯給聽眾的翻譯方式。同聲傳譯一般適用於大型研討會和國際會議,它也是所有口譯類型中,效率最高的,當然價格也是最貴的, 被譽為翻譯界中「金字塔頂」。今天知行翻譯公司想和大家聊聊同聲傳譯都是怎麼報價的,影響同聲傳譯價格的因素是什麼? 首先,影響同聲傳譯價格的因素大致是譯員的專業能力,會議類型以及周期等。
  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?2002年3月10日 ,外語口譯考試辦公室等單位聯合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,此證書是目前國內最高級別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。截至到2009年,參加外語口譯崗位資格證書考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。
  • 同聲傳譯專家:每天苦練7小時
    時報記者 蕭嘉寧攝  陳峰:每天要練7小時英語  鄧小平、李鵬、柴契爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱「金飯碗」的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰迴到母校,向師生們講述他的傳奇故事。