同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯工資:
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進鬥金」。你猜猜那些同聲傳譯工作者一個月多少錢,等會告訴你?
在同聲傳譯價目表中,英語類1天2萬~4萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入8000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為12000元/小時。
同聲傳譯是對個人能力要求非常高的行業,一個月的收入可達20萬左右,那麼同聲傳譯員應該具備哪些條件呢!
方法/步驟
1專業的知識水平作為高層次的語言工作者,語言就是譯員的一把利劍。譯員必須掌握牢固的語言知識,熟練運用不同的語言。將知識融會貫通,了解透徹,是成為譯員的首要條件。
2知識面廣同聲傳譯員,接觸到的會議千差萬別,接觸到的人群層次不一。這就要求譯員的知識面非常廣,熟悉各種領域。才能在任何的會議中,遊刃有餘.
3較強的身體素質同傳譯員在工作的時候,互相配合來完成任務。較強的工作強度,使得同傳譯員極易疲憊,一般工作二十分鐘就需要輪換休息,以免供氧不足,反應遲鈍,影響翻譯的質量。
4較快的反應能力同傳翻譯中,要求譯員與發言者之間的發言,幾乎同步。譯員幾乎是瞬間作出反應,這就要求同傳譯員,有極強的反應能力。
5善於學習譯員只有不斷的在工作中積累新的知識,才能在高速發展的翻譯行業中與時俱進,從容應對同聲傳譯的變幻莫測。
總之,認真學習外語,還是有機會成為同聲傳譯工作者的。