同聲傳譯中有哪些常用的技巧?​

2021-03-01 邁思特翻譯

 同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。

這種方法就是 「順句驅動」即常說的「順譯」技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。

  但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符合中文的表達習慣。

所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重複作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重複的結合,探討其理論根據以及實踐運用。

  英漢同聲傳譯的順譯和重複結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重複的斷句。
  

  一、名詞加介詞類型
  
  這是重複中最多的一類,介詞後跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞後的成分翻譯成定語或其他內容。

但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞後的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然後再重複翻譯介詞後面的成分,再在介詞後成分裡重複名詞,發揮中文耐重複的特點,為譯員節省時間。名詞加介詞重複類型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:
  
  1. 介詞with代表的伴隨關係
  
  【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
  
  【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設性的對話。
  
  【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設性的對話,與非政府組織進行了這樣的對話。
  
  【分析】這個句子/標記前面的這句話中英文順序一致,直譯;後面「with the NGO community.」,直譯為「與非政府組織」,意思不完整,根據重複技巧添加「對話」。
  
  2. 介詞in,over,on代表的領域範圍關係
  
  【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
  
  【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權利是必要的。
  
  【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個生活中都保障這樣的權利。
  
  【分析】這句子中英文結構不一,英語的句子結構要遵循重心原則即要把比較複雜的成分以及中心意思放置於句末;中文則開門見山,根據順譯原則,把「It is necessary」順譯為「有必要」。
  
  【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
  
  【筆譯】我們已經意識到我們在廣泛的領域內有相似的利益。
  
  【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領域內有類似的利益。
  
  分析:這個句子中「We already recognize that we have similar interests」英語語序和中文語序相同,介詞詞組「over wide areas」是「similar interests」的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞後,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出「相似的利益」,然後再說在「廣泛的領域內」後重複「相似的利益」。
  
  【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
  
  【筆譯】我們在許多問題上達成一致,非常高興。
  
  【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。
  
  【分析】這個句子「We are most pleased that we share identical views」中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出「觀點一致」,然後後面再說出表示範圍的定語「在很多問題上」,然後又重複「觀點一致」。
  
  3. 介詞for代表的表對象或目的關係
  
  【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
  
  【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!
  
  【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!
  
  【分析】根據原文,在同聲傳譯時除了重複「我的家」,還增補了「真是太好了」,使整句話意思完整。
  
  4. 介詞through代表的方式關係
  
  【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
  
  【筆譯】為了產生預期效果,政府必須通過改革和結構重組來提高工作水準。
  
  【同聲傳譯】為了產生預期效果,政府必須提高工作水準,通過改革和結構重組來提高工作水準。
  
  【分析】這個句子重複了「工作水準」,在它的前面加上表示方式的定語「通過改革和結構重組」。
  
  5. 具有動詞性質的介詞詞組
  
  【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
  
  【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會服務的寶貴的工具。
  
  【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務於國際社會這樣一個寶貴的工具。
  
  【分析】這個句子中介詞詞組「at the disposal of」就等於動詞「dispose」,翻譯時順譯為動詞「服務」,再加上重複技巧在「服務於國際社會」後重複「寶貴的工具」。
  
  6. 上面五種的混合型
  
  【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
  
  【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區域和國家機構建立了人權對話。
  
  【同聲傳譯】他已開始就人權問題在政府最高一級進行對話,並與世界各地的區域和國家機構進行對話。
  
  【分析】這個句子前半部分「dialogue」後面有兩個介詞詞組:一個是表示對話的內容「on human rights」,另一個是表示對話的程度「at highest level of government」,後半句的介詞詞組表示對話的對象「with regional and national institutions worldwide」,在後面表示對象的介詞詞組後重複「對話」。

  二、名詞加被動類型
  
  【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
  
  【筆譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來的較為年輕的國家。
  
  【同聲傳譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是一個相對年輕的洲,在古老的土地上建立起來的相對年輕的洲。
  
  【分析】這個句子重複了「相對年輕的洲」,再在它的前面加上表示地點的定語「在古老的土地上建立起來的」。
  

  三、名詞加定語從句類型
  
  【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
  
  【筆譯】令人驚訝的是,二十年來中國經濟強勁持續增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。
  
  【同聲傳譯】使我們驚訝的是,這個國家保持了二十年持續經濟增長,這種二十年持續經濟增長在世界其他地方是沒有的。
  
  【分析】這個句子重複了「二十年持續經濟增長」,定語從句「which is unequalled elsewhere in the world」如果按照字的順序來翻譯就是下面的譯文「是不可比擬的其他地方在世界上」,這不符合中文的習慣。

當然也可以重複,即「是不可比擬的,在世界其他地方是不可比擬的。」因為前面有了重複「二十年持續經濟增長」,後面再重複句子就顯得有些冗長,這個定語從句不長,譯員可以把它當作一個意群來記憶,就翻成「在世界其他地方是沒有的」。

  四、名詞加不定式類型
  
  【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
  
  【筆譯】您可以想像當我收到您邀請我與您共事的信後,我是多麼得激動。
  
  【同聲傳譯】您可以想像我是多麼激動,當我收到您的邀請時,要我加入您項目的邀請。
  
  【分析】這個句子重複了「邀請」,再在後面加上定語「要我加入您項目的」。
  

五、形容詞加介詞類型
  
  【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
  
  【筆譯】在大部分城市、主要旅遊點和許多農村地區,都能找到各種類型的旅館、汽車旅館和公寓住所。
  
  【同聲傳譯】許多旅館、汽車旅館和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅遊點和許多農村地區找到。
  
  【分析】這個句子在同聲傳譯時,把形容詞「available」詞性轉換為動詞「找到」。

  六、名詞後加狀語從句類型
  
  【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
  
  【筆譯】因為開會時間太久會浪費時間,所以我希望這次會議開得不要太久。
  
  【同聲傳譯】我希望這次會議不要開得太長,太長了只會浪費時間。
  
  【分析】這個句子重複了「太長」,使句子銜接更加自然。
  

  七、動詞加介詞類型
  
  【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
  
  【筆譯】我非常高興地告訴你,組委員會推選你在這次研討會的第一部分作大會主題發言人。
  
  【同聲傳譯】我非常高興地告訴你,你被選上了,被組委員會選上做主題發言人,在這次研討會的第一部分發言。
  
  【分析】這個句子重複了「選上」,「for the first session of the workshop」在同聲傳譯時增加了「發言」變成「在這次研討會的第一部分發言」符合了中文說話的習慣。
  
  「順譯」是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重複在內的其他技巧。掌握順譯和重複結合的技巧不僅對於口譯實務非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓效率的重要方法。

文章來源於網絡,侵權請聯繫我們刪除

相關焦點

  • 影響西安同聲傳譯服務市場的因素有哪些
    據說西安同聲傳譯服務市場已經飽和,但全方位小編每天都會接到同聲傳譯諮詢。市場上影響同聲傳譯因素有太多,西安同聲傳譯服務如何在市場上獲得更多誰知,尋求高新發展和同步性。具體影響同聲傳譯服務發展都有哪些因素,後期應該採取哪些方法措施,小編為大家整理如下內容,相信大家看完都會更加了解。What are the specific factors that affect the development of simultaneous interpretation services?
  • 做好同聲傳譯,這幾點技巧一定會用上
    但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符合中文的表達習慣。所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重複作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重複的結合,探討其理論根據以及實踐運用。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。一. 在同聲傳譯活動中對譯員的要求1. 同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。
  • 北外學者講授「日語同聲傳譯的經驗與教訓」
    南開新聞網訊(通訊員 鄭琳 劉瑞毅)近日,北京外國語大學博士生導師、北京日本學研究中心主任郭連友教授受邀來到我校外國語學院,進行題為「日語同聲傳譯的經驗與教訓」的學術講座。日語系主任韓立紅教授、副系主任王凱副教授以及日語專業青年教師和本碩博學生代表參加。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員人才十分稀缺,因為同聲傳譯是一種要求極高的工作,門檻相當的高,不是普通人能勝任的工作,它要求同傳譯員在同聲進行中同步翻譯。藉助已有的主題知識,迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?
  • 同聲翻譯常用到的方法和技巧
    同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業,它要求同傳議員接受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:
  • 掌握這5點,同聲傳譯就沒有那麼難了!
    在翻譯行業有這樣一份工種可謂是「日進鬥金」,是站在金字塔頂端的人群,他們就是同聲傳譯人員,同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 同聲傳譯不同於一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,並同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。吳鍾明教授說,同聲傳譯對譯員的專業素質、心理素質、身體素質、思想素質、文化素質及思維敏捷度等是綜合考驗,必須經過嚴格專業職能培訓才能造就。
  • 想要做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要
    想要做好同聲傳譯,沒有想像得那麼容易,但凡事都是有跡可循,同聲傳譯也不例外,今天知行翻譯就給大家說一下關於同聲傳譯的一些技巧。首先,做好同聲傳譯,需要學會順句驅動,簡單地來說,就是在同聲傳譯的過程中,譯員按聽到的源語言句子順序,把整個句子分割成一個個信息單位,然後使用連接詞把這些每一個關聯的個體進行串聯,譯出整體的意思,這種方法一般適用於句子整體結構比較複雜,而且較為冗長的場合。其次,做好同聲傳譯,需要學會預測。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 同聲傳譯不同於一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,並同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。吳鍾明教授說,同聲傳譯對譯員的專業素質、心理素質、身體素質、思想素質、文化素質及思維敏捷度等是綜合考驗,必須經過嚴格專業職能培訓才能造就。
  • 聯合國推崇——巴斯大學同聲傳譯
    巴斯大學同聲傳譯專業是聯合國推崇的英國三大同聲翻譯院校之一(其他兩所紐卡斯爾大學、利茲大學),該專業是歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。該課程覆蓋了會議口譯(同聲,交替和聯絡)和翻譯的各個方面。課程傳授給學生不是語言本身,而是翻譯的技巧和技能,並且引導學生進入職業領域。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。除了師資原因之外,還由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。
  • 申請英國巴斯大學同聲傳譯專業怎麼樣
    英國巴斯大學的翻譯專業有筆試和面試環節。巴斯大學的同聲傳譯專業是聯合國推崇的英國三大同聲翻譯院校之一,英國巴斯大學口筆譯的畢業生也非常受國際大型公司的青睞。跟著小編來看看申請英國巴斯大學同聲傳譯專業怎麼樣?
  • 電白縣翻譯設備租賃同聲傳譯的發展前景怎麼樣?
    電白縣翻譯設備租賃同聲傳譯的發展前景怎麼樣?柏莎公司有著實力和豐富的經驗,每年為提供近千場次的高端我們的服務優勢:1.英、日、法、韓等多語種經驗豐富的同傳譯員作為使用者而言,拿到相應的租賃合同之後可以將上面的條款大致一遍,同時例如上海同傳設備租賃價格等因素都是不可忽視的。
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。你猜猜那些同聲傳譯工作者一個月多少錢,等會告訴你?在同聲傳譯價目表中,英語類1天2萬~4萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入8000元人民幣。
  • 影響同聲傳譯收費標準的因素有哪些?知行翻譯:這3點要知道
    第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。同聲傳譯又稱「同聲翻譯」和「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。
  • 探訪聯合國同聲傳譯團隊(圖)
    「保護音像表演外交會議」會場裡設立了多個語種的同聲傳譯。  本報記者 賈同軍攝  六種語言翻譯保證會議高效進行  本報記者 路豔霞  世界智慧財產權組織保護音像表演外交會議上,一支由42人組成的國際翻譯團隊,輪番在一個個工作間進行現場同聲傳譯,將聯合國工作語言漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語送到各位代表耳邊,保證了會議的順利、高效進行。
  • 英國大學同聲傳譯專業來華推廣
    其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。對於取得「會議口譯技能(CIT)」專業碩士學位的畢業生,通過專門考核後可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等於獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,「會議口譯技能(CIT)」專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。