在翻譯行業有這樣一份工種可謂是「日進鬥金」,是站在金字塔頂端的人群,他們就是同聲傳譯人員,同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高,因為英語是國際公認的通用語言,所以對於國內的從業者來說,英漢的翻譯最為常見,雖然同聲傳譯的門檻非常高,但也是有跡可循的,今天擁有14年翻譯經驗的知行翻譯為大家介紹幾點同聲傳譯的小技巧。

1、學會斷句
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎。一段話應該斷在何處、斷句之後又如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關鍵所在。那麼如何斷句呢,這就需要譯員經過大量練習,熟悉兩種語言的異同之處,並逐漸擺脫原句結構和表達方式的影響,然後譯員才能靈活地調動如語氣、手勢、語調、如語氣等諸多技巧以求達意。
2、適時等待
「適時等待」就是指在不適合斷句的時候,譯員為了使譯出的句子準確連貫,適時放慢速度,等發言人講出較為完整的意思後接著翻譯。這種「等待」就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時效非常有限,因此譯員等待的時間不宜過久,所以在該斷時就要「當機立斷」。不做出準確地判斷而等待過久常常會使記憶負擔過重,最後導致漏譯等問題的出現。
3、適時重複
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重複手段會使翻譯更容品理解,更有利於溝通。

4、適時擴句
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補,就是根據句子語義、結構和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞彙(有時包括句子),以便忠實通順地表達講話者的思想情感。
5、省詞不省意
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多餘的、不符合漢語表達習慣甚至會影響正常理解的詞語。增詞是在譯文中補上原文雖無其詞卻有其意的詞彙、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,並不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時使譯文簡沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。
據統計全球專業的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000餘人,中國的同聲傳譯人員更是稀少,而中國的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中廣州的同聲傳譯人才不足50人,北京和上海也是同種情況,作為一線城市都是這樣,其餘城市可見一斑。

如果您需要優秀的同傳人員隨時可以聯繫我,如果您是那鳳毛麟角中的一員,知行翻譯歡迎您