掌握這5點,同聲傳譯就沒有那麼難了!

2020-12-14 知行翻譯公司

在翻譯行業有這樣一份工種可謂是「日進鬥金」,是站在金字塔頂端的人群,他們就是同聲傳譯人員,同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高,因為英語是國際公認的通用語言,所以對於國內的從業者來說,英漢的翻譯最為常見,雖然同聲傳譯的門檻非常高,但也是有跡可循的,今天擁有14年翻譯經驗的知行翻譯為大家介紹幾點同聲傳譯的小技巧。

歐巴馬

1、學會斷句

斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎。一段話應該斷在何處、斷句之後又如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關鍵所在。那麼如何斷句呢,這就需要譯員經過大量練習,熟悉兩種語言的異同之處,並逐漸擺脫原句結構和表達方式的影響,然後譯員才能靈活地調動如語氣、手勢、語調、如語氣等諸多技巧以求達意。

2、適時等待

「適時等待」就是指在不適合斷句的時候,譯員為了使譯出的句子準確連貫,適時放慢速度,等發言人講出較為完整的意思後接著翻譯。這種「等待」就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時效非常有限,因此譯員等待的時間不宜過久,所以在該斷時就要「當機立斷」。不做出準確地判斷而等待過久常常會使記憶負擔過重,最後導致漏譯等問題的出現。

3、適時重複

同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重複手段會使翻譯更容品理解,更有利於溝通。

同聲傳譯

4、適時擴句

和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補,就是根據句子語義、結構和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞彙(有時包括句子),以便忠實通順地表達講話者的思想情感。

5、省詞不省意

在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多餘的、不符合漢語表達習慣甚至會影響正常理解的詞語。增詞是在譯文中補上原文雖無其詞卻有其意的詞彙、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,並不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時使譯文簡沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

據統計全球專業的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000餘人,中國的同聲傳譯人員更是稀少,而中國的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中廣州的同聲傳譯人才不足50人,北京和上海也是同種情況,作為一線城市都是這樣,其餘城市可見一斑。

張璐

如果您需要優秀的同傳人員隨時可以聯繫我,如果您是那鳳毛麟角中的一員,知行翻譯歡迎您

相關焦點

  • 想要做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要
    翻譯根據類型不同可以分為筆譯和口譯,而口譯又可以細分為交替傳譯,商務口譯和同聲傳譯,而這三個屬同聲傳譯最難,這是因為同聲傳譯的獨特性,首先它的效率極高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒,至多不超過10秒,所以這就需要譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測,理解,記憶和轉換
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 【方法】同聲傳譯自我訓練的5個經典方法!
    由於同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語專業學生、口譯從業人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學習同聲傳譯。但是由於社會上具有資質的同傳教學機構嚴重不足,他們中的絕大多數註定無法通過系統的院校進修來學習同傳。  由於同聲傳譯對從業者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有餘信心不足。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    同聲傳譯,並不是一次簡單的機器翻譯說到機器翻譯,相信很多朋友都在使用百度、有道等公司提供的在線翻譯。我們只要打開在線翻譯頁面,然後輸入需要翻譯的語句,選擇輸出翻譯語言即可快速完成翻譯。如果再藉助語音輸入完成需翻譯語句的輸入,這就是一次簡單的同聲傳譯模型(圖1)。
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。一. 在同聲傳譯活動中對譯員的要求1. 同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    但是從筆者自學和教授同聲傳譯的經歷來看,具有良好雙語基礎和靈活反應能力的同傳愛好者,只要有科學的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。當然,自學同傳必須按一定的步驟進行,學員若沒有經過循序漸進成效可見的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等幾種。
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為12000元/小時。同聲傳譯是對個人能力要求非常高的行業,一個月的收入可達20萬左右,那麼同聲傳譯員應該具備哪些條件呢!
  • 影響同聲傳譯收費標準的因素有哪些?知行翻譯:這3點要知道
    第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。同聲傳譯又稱「同聲翻譯」和「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    1919 年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表在 1000 多人的見證下首次藉助同聲傳譯完成了緊張的談判過程,這也是同聲傳譯最早的一次亮相,由此奠定了同聲傳譯的主色調:會議語言排障和實時溝通。
  • 同聲傳譯,鯤誠只因專業而生
    這也是一個非常重要的問題!如果你是企業會議的大型策劃執行者,手頭有多家備選的同聲翻譯公司,有以下一些專業的建議:第一:是否有專業的翻譯團隊,有強大的背景背書?第二:是否有先進的同聲傳譯av設備?第三:是否有實發事件的同聲傳譯處理經驗?
  • 做好同聲傳譯,這幾點技巧一定會用上
    筆譯:我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!同聲傳譯:只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了! 分析:根據原文,在同聲傳譯時除了重複「我的家」,還增補了「真是太好了」,使整句話意思完整。  4.
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 英國大學同聲傳譯專業來華推廣
    對於取得「會議口譯技能(CIT)」專業碩士學位的畢業生,通過專門考核後可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等於獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,「會議口譯技能(CIT)」專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。
  • 楊冪:做好同聲傳譯真的不容易,新聞同傳更難!
    所謂「同傳」,全稱是同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者的同時,不停地講其講話內容翻譯給聽眾的一種口譯方式,同聲傳譯按照領域又可以進行精細劃分,今天知行翻譯小編就為大家講一下新聞領域的同聲傳譯。
  • 同聲傳譯中有哪些常用的技巧?​
    【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!    【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!    【分析】根據原文,在同聲傳譯時除了重複「我的家」,還增補了「真是太好了」,使整句話意思完整。    4.
  • 探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密
    近日,南京大學金陵學院舉行校園開放日,記者來到該校的同聲傳譯訓練室一探究竟。  從業者工作時心理壓力很大  這是一間與普通的外語聽力語音室類似的教室,稍有不同的是,教室後排,還有四個分別佔地不到四平米的小隔間。而這四個小隔間正是同傳訓練用的譯員間。
  • 人工智慧翻譯機來了,同聲傳譯行業要走了?
    二是這幾款魔腦翻譯機是否真的會徹底顛覆人工同聲傳譯行業?魔腦翻譯機家族集體亮相而我國的小語種翻譯人才遠遠無法跟上當今的時代步伐,人工智慧翻譯機必將填補這一空白!魔腦翻譯機系列產品的出現正是這一時代開始的一個標誌。也正因為如此,我們在會議現場還看到了海南省省委書記和省長等諸多的當地政府官員的身影。那麼翻譯機的出現是否會象李彥宏曾經說的,將會徹底顛覆同聲傳譯行業?或者同聲傳譯行業將就此消失呢?