就目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。它不僅極大地挑戰口譯的翻譯水平,而且儘可能地考驗了口譯的反應速度和體力極限,因此號稱「翻譯九段」,同傳翻譯工作主要內容及要求條件如下:
同傳翻譯工作內容如下:
1、熟悉會議主題、內容和基本材料。
2、會議現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。
3、同步把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯。
同傳翻譯要求如下:
1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關行業、文化背景、職業道德操等相關知識有深刻的了解。
2、英語八級,其餘語種譯者需具備相當專業水平,具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。
3、一般一級翻譯通常有10年以上的翻譯經驗,並且可以流利地進行英漢雙向翻譯。二級譯員通常有4-10年的翻譯經驗,可以勝任商務翻譯。
4、高級的口譯人員需要「通曉雙語,博聞強記」,不僅擁有準確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識,流利豐富的中文表達能力。
文章來源:http://www.chinatransyx.com/show/1899.html