同聲傳譯工作內容及譯員要求

2020-12-11 世紀英信翻譯

就目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。它不僅極大地挑戰口譯的翻譯水平,而且儘可能地考驗了口譯的反應速度和體力極限,因此號稱「翻譯九段」,同傳翻譯工作主要內容及要求條件如下:

同傳翻譯工作內容如下:

1、熟悉會議主題、內容和基本材料。

2、會議現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。

3、同步把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯。

同傳翻譯要求如下:

1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關行業、文化背景、職業道德操等相關知識有深刻的了解。

2、英語八級,其餘語種譯者需具備相當專業水平,具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。

3、一般一級翻譯通常有10年以上的翻譯經驗,並且可以流利地進行英漢雙向翻譯。二級譯員通常有4-10年的翻譯經驗,可以勝任商務翻譯。

4、高級的口譯人員需要「通曉雙語,博聞強記」,不僅擁有準確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識,流利豐富的中文表達能力。

文章來源:http://www.chinatransyx.com/show/1899.html

相關焦點

  • 成為一名同聲傳譯譯員要具備哪些條件
    同聲傳譯譯員人才十分稀缺,因為同聲傳譯是一種要求極高的工作,門檻相當的高,不是普通人能勝任的工作,它要求同傳譯員在同聲進行中同步翻譯。藉助已有的主題知識,迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同聲傳譯譯員工資也是普通白領好幾倍,被調侃是「日進鬥金」。近兩年同聲傳譯專業的學生越來越多,那要想成為一名優秀專業的同聲傳譯譯員要具備哪些條件呢?
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 職業說:同聲傳譯員
    本期分享的職業:同聲傳譯員同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
  • 同聲傳譯到底是一份什麼樣的工作
    而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多讚許與好奇的,莫過於同聲傳譯。所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。尤其對於同聲傳譯來說,需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語言,其難度可想而知。接受澎湃新聞記者採訪的三位譯員除了同聲傳譯也經常接受交替傳譯的工作。所謂交替傳譯是指在講者說完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對而言與合作對象的溝通更為直接細緻,需要承擔很多其他的工作,甚至要負責帶領整支團隊。
  • 同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!
    導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。   同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    ,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬於「半路出家」,他們既非專業譯員出身,又非口譯專業畢業。儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。
  • 掌握這5點,同聲傳譯就沒有那麼難了!
    在翻譯行業有這樣一份工種可謂是「日進鬥金」,是站在金字塔頂端的人群,他們就是同聲傳譯人員,同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高
  • 【方法】同聲傳譯自我訓練的5個經典方法!
    隨後國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業或翻譯系,專門培養口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬於「半路出家」,他們既非專業譯員出身,又非口譯專業畢業。儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。
  • 成為一名優秀的同聲傳譯員,知行君認為做到這3點很重要
    這種說法是非常片面的,要知道高薪的背後飽含辛酸和血淚,今天知行君給大家簡單介紹一下同聲傳譯。同聲傳譯,簡稱同傳,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。它的難度之大,門檻之高,收入之多,都註定了它是站在翻譯行業金字塔頂端的存在。
  • 怎麼才能真的做好同聲傳譯?知行翻譯公司想到了這些
    俗話說「三百六十行,行行出狀元」,其實每個行業都像金字塔一樣,都有底層和塔尖的存在,在翻譯行業中,同聲傳譯就屬於金字塔尖,同聲傳譯是翻譯界的頂峰,對譯員的考驗也是至少無上的存在
  • 揭秘財富論壇翻譯工作:同聲傳譯收入最高 最怕資料少
    昨日,成都翻譯協會副秘書長、成都語言家翻譯社總裁梁如昕和語言家翻譯社辦公室主任楊紅向本報記者揭秘了財富論壇中的翻譯工作。  晾收入 同聲傳譯價最高  為財富論壇做翻譯收入如何?「口譯部分有十多萬元收入,加上筆譯,財富論壇期間的收入有近50萬元。」
  • 我是某跨國公司中國總部的同傳譯員,關於同聲傳譯、交替傳譯等翻譯...
    我是某跨國公司中國總部的同傳譯員
  • 同聲傳譯會議系統開創數位技術新紀元
    所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。   同聲傳譯就業前景     作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。據報導,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。
  • 中國10大最賺錢行業 同聲傳譯最吃香(圖)
    同聲傳譯最吃香,被稱為「21世紀第一大緊缺人才」,年進帳三四十萬,其次為3G工程師,年薪15萬元至20萬元。年進帳三四十萬沒問題同聲傳譯員被稱為「21世紀第一大緊缺人才」。隨著中國對外經濟交流的增多和奧運會帶來的「會務商機」的湧現,需要越來越多的同聲傳譯員。
  • 想要做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要
    翻譯根據類型不同可以分為筆譯和口譯,而口譯又可以細分為交替傳譯,商務口譯和同聲傳譯,而這三個屬同聲傳譯最難,這是因為同聲傳譯的獨特性,首先它的效率極高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒,至多不超過10秒,所以這就需要譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測,理解,記憶和轉換
  • 同聲傳譯中有哪些常用的技巧?​
    同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。
  • 探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密
    原標題:探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密   中國江蘇網7月3日訊(通訊員 饒雨夏 記者 袁濤)世界盃激戰正酣,中國的球迷在盡情歡呼的同時,背後少不了同聲傳譯工作人員的辛勤付出。這項看似神秘,且被很多人認為高大上的工作,需要經過哪些特殊訓練?
  • 16名頂尖翻譯同聲傳譯
    本報訊(記者沈朝暉 通訊員李湘虹)記者昨天了解到,承擔上海世博會「信息化與城市發展」論壇同聲傳譯任務的是寧波國家高新區的一家留學人員創業企業,屆時,該公司將派出16名全國頂尖的法語、英語同聲傳譯譯員為論壇服務,這在寧波的翻譯史上是規模最大的一次。