¡Hola guapos y guapas!
Adiós, hasta luego... 好無聊啊。要不你學當地人會用的告別怎麼樣?我們西班牙人當然會經常說adiós和hasta luego,但是同時也會用很多其他你可能沒學過的說法,比如。。。
對,這就是Hasta luego。如果你在西班牙呆過一段時間,你肯定有發現當地人說hasta luego聽起來一點都不像Hasta luego,而是更像Talogo。
Enga其實是Venga這個口頭禪。說快的話,經常直接說Enga。
值得花幾分鐘好好聽我的音頻,學習hasta luego的地道發音。
實例
—Enga talogo
再見~
我猜你現在的表情是😳 哈哈哈
這句告別很好玩。Mari Carmen是一個人的名字。
在西班牙有一個很有名的電視(垃圾)節目叫做Sálvame。都是明星的八卦。裡面的一個女人是西班牙的明星叫Belén Esteban。這個人沒有文化,她出名是因為很多年以前睡了一個鬥牛士。Anyway,她每次講完了離開,會對節目攝影師說Hasta luego Mari Carmen,因為攝影師的名字叫Mari Carmen。觀眾覺得搞笑,所以這句話成為網絡語。So stupid哈哈哈。
這個算是搞笑的說法。你應該知道在西語單詞後面加-ito 或者 -ita 是指小詞對吧。Guapo變成Guapito,Coche變成Cochecito。加-ito,單詞變成可愛。那麼, 雖然語法上沒有意思,在hasta luego後面加-ito變成可愛的Hasta lueguito。
在什麼樣的情況下適合使用呢?很macho的男人不會說。還好我不是很macho的男人。我覺得你心情很好的時候可以說hasta lueguito。其實啊,這個說法很可愛。默認,女生比男生更可愛對吧。所以估計更適合女生說。
我們聽到Hasta lueguito就會想到Simpsons動畫片的Señor Flanders哈哈(上面圖片的那個人)。
實例
心情很好的女生對閨蜜說:
—Me piro, hasta lueguito~~
我走了,拜拜~
建議你去背整句話。
Ale是口頭禪,沒什麼意思,但是在這句話上很地道。
Que vaya bien 的意思是 住你過得好。
這個說法也比較original,沒有很多西語學生學過。意思和Hasta luego很接近:以後我們還會遇見。
實例
兩個朋友街上遇見,聊完了:
—Pues nada, me tengo que ir ya. Que vaya todo muy bien.
那麼,我得走了。希望一切都順利。
—Igualmente, ¡hasta más ver!
你也是。再見!
這是古老告別哈哈。我外婆小時候西班牙信天主教。Vaya usted con Dios是很正式的說法,因為之前大家說話很正式(比如我媽媽對她媽媽總是說usted)。Vaya usted con Dios的意思是:希望無論你去哪裡,上帝陪著你。
因為這個說法這麼老,當地人聽你開玩笑的說Vaya usted con Dios,他會 一臉懵逼whaaaat? 哈哈。
實例
—Vaya usted con Dios, profesor.
外教,拜拜
—¿¿Dónde has aprendido eso?? ¿Qué tienes, 90 (noventa) años?
哈??你哪裡學的??你是90歲嗎?
你平時用怎麼和西班牙人告別呢?你知道其他更好玩的說法嗎?在留言板和大家分享吧!