牛津英語大詞典收入來自上海「嗲(dia)」字

2020-12-25 中國網

10年前,《牛津英語大詞典》編輯部決定斥資3400萬英鎊對1928年的初版進行全面修訂。然而,10年來進展緩慢,而網絡語言層出不窮。為了與時俱進,編輯部決定優先收錄一些「時髦」的詞。在新一批詞條中,來自中國上海的常用詞「嗲(dia)」也榜上有名。

《牛津英語大詞典》

《牛津英語大詞典》(Oxford English Dictionary),簡稱為OED,1858年由英國語文學會組織籌備編寫,於1884~1928年期間出版。

由於其第一任主編詹姆斯·默雷(James A.H.Murray)是著名的語言學家,所以又稱「默雷詞典」(Murray’s Dictionary)。《牛津英語大詞典》(12卷)自1928年出版發行以來,被公認為世界有史以來最偉大的英文辭典,贏得了「辭典中的聖經」的美譽。

本報綜合報導 10年前,時任《牛津英語大詞典》主編約翰·辛普森手握3400萬英鎊的預算,帶領一個由60人組成的編撰團隊,開始了一項堪稱浩大的工程——對1928年初版的《牛津英語大詞典》進行第一次全面修訂。

如今,10年過去了,編撰團隊按照以字母排列順序逐個單詞修訂的傳統方法,從字母M開始,僅僅完成了對從字母M開頭到字母P開頭的單詞的全部修訂,對字母Q開頭的單詞的修訂只完成了一半。與此同時,他們更面臨著網絡社會帶來的現實壓力:新單詞的出現和單詞含義的發展遠遠比他們修訂的速度快。

網絡推進單詞發展

日前,為了緩解單詞發展速度快與修訂速度慢的矛盾,《牛津英語大詞典》修訂組宣布,為適應時代發展,他們將改變修訂思路,不再遵循字母排列順序的規則,優先對詞意發展迅速和大家日常提交查詢最多的單詞進行修訂。目前,最新一批在新思路下修訂的單詞已發布在牛津英語在線詞典上。

辛普森指出,近年來,網絡語言的發展和在線網絡詞彙的查詢大大推動了新單詞的出現和傳統單詞詞意的發展:比如,傳統單詞「書本(book)」和「不舒服的,病態的(sick)」,如今在英國的年輕人口裡說出來,都變成了「酷(cool)」的意思。

辛普森介紹說,網上如今有好幾十個網站,它們用遊戲等方式推廣新詞的認識和使用,如果修訂小組繼續固守按字母順序修訂規則,根本不能跟上現代單詞的發展。「如果繼續按字母順序,那麼一些詞義發展很快的常用詞,比如『電腦(computer)』等,都要排上很久的隊才輪得上修訂。」辛普森說。

「嗲人diaist」來自上海

有趣的是,在新一批被收入牛津英語在線詞典的詞中,來自中國上海的常用詞「嗲(dia)」也榜上有名。「dia」被定義為名詞,意指「嗲的事物」,用作感嘆或者表示同意,此外還加入了「diaist(嗲人)」、「diaistic(嗲的)」、「diaism(嗲主義)」等相關詞彙。

據報導,「嗲」字本來來源於英文單詞「dear(親愛的,可愛的)」,主要用於形容女子和小孩撒嬌的聲音或態度。因為上海作為國際大都市的知名度越來越高,「嗲」字此次也便由「dear」「出口轉內銷」變身「dia」,回到英語世界。

相關焦點

  • 上海常用詞「嗲」編入新版《牛津英語大詞典》
    10年前,《牛津英語大詞典》編輯部決定斥資3400萬英鎊對1928年的初版進行全面修訂。然而,10年來進展緩慢,而網絡語言層出不窮。為了與時俱進,編輯部決定優先收錄一些「時髦」的詞。在新一批詞條中,來自中國上海的常用詞「嗲(dia)」也榜上有名。
  • 時髦語言多 「嗲」被編入《牛津英語大詞典》
    中國日報網站環球在線消息:10年前,《牛津英語大詞典》編輯部決定斥資3400萬英鎊對1928年的初版進行全面修訂。然而,10年來進展緩慢,而網絡語言層出不窮。為了與時俱進,編輯部決定優先收錄一些「時髦」的詞。在新一批詞條中,來自中國上海的常用詞「嗲(dia)」也榜上有名。
  • 《牛津英語詞典》網絡版流行 或將停止印刷
    點擊查看更多雙語新聞(Agencies)《牛津英語大詞典》在126年前首次出版,如今在全世界範圍內受到尊敬。然而該詞典的所有者宣布,該詞典將不會再出紙質版本。在過去21年間修訂第三版的80位詞典編纂者被告知他們的勞動成果將只存在於網上。過去十年人們已經能夠在網上讀到《牛津英語大詞典》,該詞典每個月所用戶點擊量達兩百萬次,訂閱費用為每年205英鎊(含增值稅)。牛津大學出版社說,由於網絡已經佔據主導地位,最新更新的英語詞條(目前已完成了28%)將不會再出紙質版本。
  • 「土豪」有望攜手「大媽」進入《牛津英語詞典》
    「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
  • 牛津大學新詞典發布新詞 從日語中借來「宅」字
    據英國媒體報導,日前,英國牛津大學出版社出版了第三版的《牛津英語詞典》,該新版本的權威辭書收錄了包括「嗚嗚祖拉」、「宅」等新詞兒2000餘個,可以說囊括了近年來大多數的熱點新聞或事件,從中也不難看出英語使用者的新生活方式和態度,其中不乏一些很囧很強大的新詞兒,如「男漫」、「走光」、「友敵」
  • 「千餘漢語詞條入選牛津詞典」的文化幻象
    牛津詞典中漢語外來詞破千?2010年年底,一則據說是來自外媒的消息,引發國中諸多文化人的感慨。據說,到2010年末,牛津英語詞典收錄漢語外來語突破1000條,包括「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等在內的流行語均被牛津收錄。
  • 中青報:「千餘漢語詞條入牛津詞典」的文化幻象
    牛津詞典中漢語外來詞破千?2010年年底,一則據說是來自外媒的消息,引發國中諸多文化人的感慨。據說,到2010年末,牛津英語詞典收錄漢語外來語突破1000條,包括「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等在內的流行語均被牛津收錄。
  • 「馬路」「癟三」「嗲」的由來 — 洋涇濱英語
    上海的租界建立以後,上海地區流行的帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即戲稱為「洋涇浜英語」。      如果用以下漢字標註來念英語26個字母,你肯定覺得極為好笑的:「灰、彌、西、哩、伊、阿夫、臬、阿池、愛、遮、格、阿耳、阿吾、溫、阿、必、鳩、阿、阿時、低、呦、威、那不留、阿慈、歪、直」。不過,這並未荒唐之事,清朝同治年間就有人用漢字標註的上海話來念英語26個字母的。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama   據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • Add oil被收入《牛津英語詞典》!網友:Chinglish又贏了
    英語國家的人會說「Come on!」、「Go for it!」或「Go! Go! Go!」等……但如果有調皮的同學字對字地翻譯為「add oil」,一定會被老師批評的……不過,現在大家不用糾結了,因為,這個曾經被人們無情嘲笑的純Chinglish,已經被「扶正」,正式被收入《牛津英語詞典》。
  • 中國出口的漢語詞彙:"幹部"已進入詞典多年
    「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。  種類繁多的漢語借詞  「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。」
  • 「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama  據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    《牛津英語詞典》&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp不久前,又一條中式英語詞彙addoil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 牛津英語大詞典印刷版或停印
    中廣網北京10月3日消息 據中國之聲《新聞縱橫》報導,受信息化和網絡普及的衝擊,被公認為有史以來最偉大的英語工具書的《牛津英語大詞典》正面臨著一場危機。牛津大學出版社近日宣稱,鑑於在線版的閱讀需求增長旺盛,已遠遠超過了印刷版,《牛津英語大詞典》從第四版起將停止推出印刷版,全面改為網絡版。
  • 工具書大挑戰:一年讀完《牛津英語大詞典》
    工具書大挑戰:一年讀完《牛津英語大詞典》 2008年09月16日 13:02 來源:中國新聞網   逐頁讀字、詞典有人嘗試過,但讀完全套《牛津英語大詞典》只會令人卻步。從量的統計看,《牛津英語大詞典》第二版計二十厚冊,收錄六十一萬五千多詞條、兩百四十三萬六千多條引句,共有五千九百萬個英文字。從內容看,每頁三欄,文字排得密密麻麻,充滿縮寫字、外文衍生詞、古體拼寫,讀來極費眼力;每條詞目引句又多,每個詞條像上了一堂詞源學討論課。這套工具書,絕對比《大英百科》還難讀。
  • ♥、LOL被收入牛津英語詞典
    網絡上常用的縮略語LOL(放聲大笑)和OMG(我的天)近日被收錄到牛津英語詞典中,同時收錄其中的還有表達愛心的♥符號。這些縮略語「與電子交流方式息息相關,有助於在有限的字符中傳遞更多信息。」根據牛津英語詞典的解釋,LOL最早現身於二十世紀六十年代,它最初的意思是Little Old Lady(小老太太),進入網絡時代後才演變為Laughing out Loud(放聲大笑),在網絡交流中非常普遍。OMG則早在1917年就已現身,是在一封個人郵件中第一次出現的,為Oh My God的縮寫;而♥這個符號最一目了然,在牛津英語詞典中被定位動詞,表示「愛」的意思,比如:I♥U,即「我愛你」。
  • 那些被收入牛津詞典的中國詞彙
    編者按:目前共有120多個和中國有關的詞彙被牛津大學出版商收入詞典中,包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Hukou(戶口)、Guanxi(關係)、Goji
  • 澳洲俚語被收入牛津英語詞典,看看你知道多少?
    據澳新社消息,在牛津英語詞典最新一季的更新中,新添加的新詞超過1000個。 「Budgie Smugglers」一詞自上個世紀80年代就開始在澳洲廣泛使用,現如今被收入權威級的牛津英語詞典也算是得到了「官方」首肯。
  • 網絡熱詞"OMG"等被收入《牛津英語詞典》在線版
    最近更新的《牛津英語詞典》在線版中,OMG(英文「我的天啊」縮寫)、LOL(英文「大笑」縮寫)等在網際網路上廣為流傳的縮略詞被收錄進去,同時在《牛津英語詞典》127年的歷史上還首次收入了心形符號。
  • 叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典
    叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典 澎湃新聞記者 邢春燕 2016-05-13 14:40 來源:澎湃新聞