♥、LOL被收入牛津英語詞典

2021-01-11 中國日報網

網絡上常用的縮略語LOL(放聲大笑)和OMG(我的天)近日被收錄到牛津英語詞典中,同時收錄其中的還有表達愛心的♥符號。這些縮略語「與電子交流方式息息相關,有助於在有限的字符中傳遞更多信息。」根據牛津英語詞典的解釋,LOL最早現身於二十世紀六十年代,它最初的意思是Little Old Lady(小老太太),進入網絡時代後才演變為Laughing out Loud(放聲大笑),在網絡交流中非常普遍。OMG則早在1917年就已現身,是在一封個人郵件中第一次出現的,為Oh My God的縮寫;而♥這個符號最一目了然,在牛津英語詞典中被定位動詞,表示「愛」的意思,比如:I♥U,即「我愛你」。

The Oxford English Dictionary, will now include ♥ and LOL as real words worthy of etymological recording.

The stalwart bastion of language, the Oxford English Dictionary, will now include ♥ and LOL as real words worthy of etymological recording.

Other words added include the formidable OMG. As they say, 'words" like these "are strongly associated with the language of electronic communications," and have entered the mainstream because of how easy they are to use.

Online, "initialisms" as they call them, are faster to type (as in texts and tweets) and, crucially, "help to say more in media where there is a limit to a number of characters one may use in a single message."

But the rise of these all-caps acronyms has impacted the non-electronic world as well. Found "in print, and even in spoken use" the OED notes "there often seems to be a bit more than simple abbreviation going on."

When you're LOL-ing in real life, apparently your e-shorthand helps you connote that you are using an "informal, gossipy mode of expression" or even going so far as to "parody the level of unreflective enthusiasm or overstatement that can sometimes appear in online discourse, while at the same time marking oneself as an 'insider' au fait with the forms of expression associated with the latest technology." Only the OED could bring such levels of meaning to the simple OMG.

Though they found that such words are usually associated with "a younger generation," the dictionary's meticulous research unturned a few startling early uses. OMG first appears in a 1917 personal letter and LOL dates to 1960, though it used to mean "little old lady" and not "laugh out loud."

None of this explains why "wassup" made the cut this time round.

The full definitions for ♥ and LOL below:

♥ to heart

The new sense added to heart v. in this update may be the first English usage to develop via the medium of T-shirts and bumper-stickers. It originated as a humorous reference to logos featuring a picture of a heart as a symbol for the verb love, like that of the famous 'I ♥ NY' tourism campaign. Our earliest quote for this use, from 1984, uses the verb in 'I heart my dog's head', a jokey play on bumper stickers featuring a heart and a picture of the face of a particular breed of dog (expressing a person's enthusiasm for, say, shih-tzus) which itself became a popular bumper sticker. From these beginnings, heart v. has gone on to live an existence in more traditional genres of literature as a colloquial synonym for 'to love'.

LOL

Originally and chiefly in the language of electronic communications: 'ha ha!'; used to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement.

相關閱讀

「山寨」等流行語被收入牛津詞典

《牛津英語詞典》網絡版流行 或將停止印刷

(Agencies)

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

相關焦點

  • OMG、LOL、♥等被收入牛津英語詞典
    牛津英語詞典在線版(OED Online)剛剛進行了2011年度三月份更新,收錄了大量廣為流傳的縮略詞,諸如OMG、LOL、FYI等等,甚至包括心形符號♥。OMG在1917年的一封個人郵件中第一次出現,是Oh My God的縮寫,後來也代表Gosh、Goodness,意為「我的天哪」、「子啊」,牛津詞典定義它可用作感嘆詞、名詞或者形容詞。LOL現身於二十世紀六十年代。
  • 網絡熱詞"OMG"等被收入《牛津英語詞典》在線版
    最近更新的《牛津英語詞典》在線版中,OMG(英文「我的天啊」縮寫)、LOL(英文「大笑」縮寫)等在網際網路上廣為流傳的縮略詞被收錄進去,同時在《牛津英語詞典》127年的歷史上還首次收入了心形符號。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    《牛津英語詞典》&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp不久前,又一條中式英語詞彙addoil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • Add oil被收入《牛津英語詞典》!網友:Chinglish又贏了
    英語國家的人會說「Come on!」、「Go for it!」或「Go! Go! Go!」等……但如果有調皮的同學字對字地翻譯為「add oil」,一定會被老師批評的……不過,現在大家不用糾結了,因為,這個曾經被人們無情嘲笑的純Chinglish,已經被「扶正」,正式被收入《牛津英語詞典》。
  • 那些被收入牛津詞典的中國詞彙
    編者按:目前共有120多個和中國有關的詞彙被牛津大學出版商收入詞典中,包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Hukou(戶口)、Guanxi(關係)、Goji
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • BBC:中式英語「add oil」被收入牛津詞典!
    最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。現在,它已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所承認,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」
  • 牛津英語大詞典收入來自上海「嗲(dia)」字
    《牛津英語大詞典》《牛津英語大詞典》(Oxford English Dictionary),簡稱為OED,1858年由英國語文學會組織籌備編寫,於1884~1928年期間出版。由於其第一任主編詹姆斯·默雷(James A.H.Murray)是著名的語言學家,所以又稱「默雷詞典」(Murray’s Dictionary)。《牛津英語大詞典》(12卷)自1928年出版發行以來,被公認為世界有史以來最偉大的英文辭典,贏得了「辭典中的聖經」的美譽。
  • 澳洲俚語被收入牛津英語詞典,看看你知道多少?
    據澳新社消息,在牛津英語詞典最新一季的更新中,新添加的新詞超過1000個。 「Budgie Smugglers」一詞自上個世紀80年代就開始在澳洲廣泛使用,現如今被收入權威級的牛津英語詞典也算是得到了「官方」首肯。
  • 叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典
    叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典 澎湃新聞記者 邢春燕 2016-05-13 14:40 來源:澎湃新聞
  • 中國式英語Add oil 加油 被收入《牛津英語詞典》啦!
    「懂孩子的,才是最好的」      據環球網報導稱,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary簡稱「OED
  • 「不作死」收入英語詞典
    當前位置:首頁 >> 天下·摘聞 2014.04.22 星期二 「不作死」收入英語詞典   近日,有中國網友發現,網絡流行熱詞
  • Add oil收入《牛津英語詞典》成為正式英語,各位老師怎麼辦?
    每三個月,《牛津英語詞典》都會更新一下自己的詞表,發布最新收錄英文單詞,以此對語言的變化進行跟蹤整理,這也是《牛津英語詞典》成為世界性權威之所在。今年10月份,《牛津英語詞典》發布今年第三季度收錄的新詞,其中有個單詞,各位小夥伴一定能無師自通——add oil。《牛津英語詞典》,The Oxford English Dictionary(後面就稱為OED了),是由牛津大學出版社出版,被認為是當代最全面和最權威的英語詞典,是英語世界金科玉律的存在。
  • 「土豪」「大媽」明年或收進《牛津英語詞典》
    「Tuhao」還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。昨日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受北京青年報記者採訪時表示:「如果『Tuhao』的影響力持續,它很有可能出現在我們2014年的更新名單之中。」  「土豪,讓我們做朋友吧!」近日,這句被不少中國網友津津樂道的話語登上了英語廣播公司(BBC)的電視節目。
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • 「中式英語」走進牛津詞典 漢語拼音立大功
    2018-03-10 08:10 | 新華社隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英語詞典》。
  • 《牛津英語詞典》網絡版流行 或將停止印刷
    點擊查看更多雙語新聞(Agencies)《牛津英語大詞典》在126年前首次出版,如今在全世界範圍內受到尊敬。然而該詞典的所有者宣布,該詞典將不會再出紙質版本。在過去21年間修訂第三版的80位詞典編纂者被告知他們的勞動成果將只存在於網上。過去十年人們已經能夠在網上讀到《牛津英語大詞典》,該詞典每個月所用戶點擊量達兩百萬次,訂閱費用為每年205英鎊(含增值稅)。牛津大學出版社說,由於網絡已經佔據主導地位,最新更新的英語詞條(目前已完成了28%)將不會再出紙質版本。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama   據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • Add oil(加油)被收入牛津詞典!
    你沒看錯,如此「中式英語」的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。以前大家如果把「加油」直譯成add oil會被笑話是中式英語,而如今卻因為越來越廣泛的應用,這個詞組正式進入OED,成為標準的英文詞條。