《猜猜我有多愛你》的作者山姆·麥可布雷尼於2020年9月18日去世,享年77歲。
他的知名作品有《Just One!》(只有一個)、《You're all my favorites》(你們都是我的最愛)以及《Guess How Much I Love You》(猜猜我有多愛你)等。
其中《猜猜我有多愛你》獲獎無數!
1994年入圍科特·馬希拉獎(國際兒童繪本界的重量級獎項)
1996年美國圖書館協會年度最佳童書
入選美國收錄44部本世紀最重要的圖畫書的《二十世紀童書寶典》
入選美國全國教育協會推薦的100本最佳童書!
一起重溫這個關於愛的故事!
Little Nutbrown Hare,who was going to bed,held on tight to Big Nutbrown Hare s very long ears.
小慄色兔子要去睡覺了,但它緊緊地抓住大慄色兔子的長耳朵。
He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening.
"Guess how much I love you,"he said.
它要確保大慄色兔子在聽。
「猜猜我有多愛你?」小兔子問。
"Oh,I don t think I could guess that,"said Big Nutbrown Hare.
「噢,我猜不出來。」大兔子說。
"This much,"said Little Nutbrown Hare,stretching out his arms as wide as they could go.
「有這麼多。」它張開雙臂,伸得儘可能的遠。
Big Nutbrown Hare had even longer arms.
"But I love you this much,"he said.
可大兔子的手臂更長,
它說:「可是,我愛你有這麼多。」
Hmm,that is a lot,thought Little Nutbrown Hare.
嗯,這真是很多,小慄色兔子想。
"I love you as high as I can reach,"said Little Nutbrown Hare.
「我我的手舉得有多高,我就有多愛你。」 小慄色兔子說。
"I love you as high as I can reach,"said Big Nutbrown Hare.
「我的手舉的多高我就有多愛你。」大兔子說。
That is quite high,
thought Little Nutbrown Hare.
I wish I had arms like that.
這太高了,小慄色兔子想,
我真希望我也有那麼長的手臂。
Then Little Nutbrown Hare had a good idea.
He tumbled upside down andreached up the tree trunk with his feet.
然後,小慄色兔子又有了一個好主意,它打了個滾倒立起來,把腳伸到樹幹上。
"I love you all the way up to my toes!"he said.
它說:「我愛你,直到我的腳趾尖。」
"And I love you all the way up to your toes,"said Big Nutbrown Hare,swinging him up over his head.
「我愛你一直到你的腳趾尖。」
大慄色兔子把小慄色兔子高高地拋到了它的頭頂上。
"I love you as high as I can HOP!"laughed Little Nutbrown Hare,
「我跳得多高就有多愛你。」小慄色兔子哈哈大笑,
bouncing up and down.
它不停地跳上跳下。
"But I love you as high as I can hop,"smiled Big Nutbrown Hare-and
he hopped so high that his ears touched the branches above.
「我跳得多高就有多愛你。」
大慄色兔子微微地笑著,它跳得那麼高,耳朵都碰到樹枝上面了。
That s good hopping thought Little Nutbrown Hare.
I wish I could hop like that.
跳得太高了,小慄色兔子想,
我真希望我也能跳那樣高。
"I love you all the way down the lane as far as the river,"
cried Little Nutbrown Hare.
小慄色兔子叫喊起來:「愛你像這條小路伸到小河那麼遠。」
"I love you across the river and over the hills,"
said Big Nutbrown Hare.
「我愛你,過了那條河,再翻過那座山。」 大慄色兔子說。
That s very far,thought Little Nutbrown Hare.
這實在太遠了,小慄色兔子想。
He was almost too sleepy to think any more.
它太困了,實在想不出什麼來了。
Then he looked beyond the thornbushes,
out into the big dark night.Nothing could be further than the sky.
於是,它抬頭朝高高的灌木叢上望去,
一直望到一大片黑夜。沒有什麼東西能比天空更遠了。
"I love you right up to the moon,"
he said,and closed his eyes.
「我愛你從這裡一直到月亮。」
它說,然後閉上了眼睛。
"Oh,that s far,"said Big Nutbrown Hare.
"That is very,very far."
「噢,這真遠,」
大慄色兔子說,「真的非常遠、非常遠。」
Big Nutbrown Hare settled Little Nutbrown Hare into his bed of leaves.
He leaned over and kissed him good night.
大慄色兔子把小慄色兔子輕輕地放到了樹葉鋪成的床上,
低下頭來,親親它,祝它晚安。
Then he lay down close by and whispered with a smile,"
I love you right up to the moon-and back."
然後,它躺在小兔子的身邊,小聲地微笑著說:「我愛你,從這裡一直到月亮,再——繞回來。」