觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
小羅亦有直白時
■ E3變平了
上周有個很有趣的新聞,不知道大家留意到沒有——E3展公布了一個新Logo。這個Logo變化很大,完全放棄了過去十幾年來採用的3D立體文字樣式,徹底扁平化了。
E3官網上的新形象
自從微軟大加提倡以及蘋果的iOS系統從擬物風格扁平化以來,這股從科技領域帶出來的潮流已經覆蓋到了大眾生活的方方面面,大眾審美也從以往那些精美繁複,非常考驗美工功底的設計逐漸向簡潔風靠攏,所以E3的3D立體Logo現在看上去有點像是上一個時代的產物,有了這樣的變化似乎並不意外。
但是,與其說扁平化是潮流,不如說這是回歸傳統。人類的審美並不總是喜歡複雜華麗的事物,其實越簡單越是醒目和容易被理解。以擬物風為代表的「繁瑣風格」的流行往往和技術進步有關,比如說隨著印刷術的進步,文藝復興時期的圖書開始印上複雜的花紋和儘可能多的色彩;或者當Photoshop等圖像處理軟體出現以後,人們發現可以輕易地設計立體造型的文字和效果了,就會在一段時間內猛猛地去用。
最早的E3 Logo只有3D文字,後來加上了一圈E3的英文全稱
如果這麼來看簡潔和扁平化,其實它只是人們對於前一次技術狂熱的退潮——我知道軟體可以這麼用,但我只想找到最美觀和舒服的設計方式。
■ 關於漢化組
今天我們留意到,一個叫做「寒鴉號飛天神教」的漢化組出現在了《刺客信條:起源》的製作者名單裡,參與本次漢化的有7個人,而其中一個名為「Uncle.Wang de Next Door the Elder」的ID尤為引人注目(對,人家是女孩……)。
女孩……
細心的讀者提醒我們,這個漢化組之前也參與了「刺客信條」系列的漢化,在我印象裡,從《刺客信條3》開始,這個系列就已經有繁體中文版了,至少從《梟雄》開始就提供簡體中文版,所以吸收優秀的漢化人才進行本地化工作實屬正常。從目前網絡上洩露出來的圖片看,《起源》的簡體中文漢化版本似乎還不錯。
回顧「刺客信條」系列的歷史,其實每一次的漢化文本多多少少都有一些問題。以往見到最多的錯別字、文字斷行、標點不規範、人名和地名翻譯不一致等問題,個別段落還能看到機翻的痕跡。一個大型遊戲的本地化工作,其實是非常枯燥乏味也容易出錯的,即使是《巫師3》這樣號稱近年來比較好的漢化,也多處出現文本粘貼重複或者整段漏翻的情形,更不要說其他漢化質量一般的遊戲了。
要從品控和管理上找問題,提高本地化質量當然是正途,但有些細節往往是品控不可能全部照顧到的,所以吸引那些對特定遊戲系列有愛的漢化組加入進來,對於細節的把控,也許是個不錯的嘗試。
《起源》遊戲畫面
■ 《幻》的悖論
昨天,國產遊戲《幻》突然發布了一條官方公告,「寫給中國玩家,幻的玩家,噴子」,以一如既往的懟玩家的語氣控訴噴子和黑子們殺死了《幻》。當然這條公告的出現不是沒有來由的,在控訴一番後,徐化在公告裡宣布,《幻》的遊戲要更新了,現在遊戲裡增加了多人模式、新的建造和運輸系統、新地圖、新音樂等,還重新設計了UI。這個新版本目前在進行小範圍測試,「當版本比較穩定時就會放出」。
說人話就是:我更新了,不來玩一下嗎?
遊戲更新的內容
這篇公告發布以後,在社交媒體上引發了新的論戰,留言的玩家幾乎無一例外地痛斥《幻》是「中國遊戲之恥」,當然玩家們一定也看到了《幻》更新了的消息,所以這公告沒白髮。
我沒有玩過《幻》,所以我無法把自己代入其中,去支持《幻》,或支持玩家們。事實上,我並不讚賞玩家們在還未玩到新版本之前就出於以前建立的糟糕印象去攻擊《幻》是「中國遊戲的恥辱」,但如果想要理智地去評論,就要買一份《幻》,這真是兩難的選擇。
根據SteamSpy的統計,《幻》的銷量是「945 ± 924」份,好評率為39%。
Steam上的《幻》