觸樂夜話:E3變平了;關於漢化組;《幻》的悖論

2020-12-16 觸樂

觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。

小羅亦有直白時

■ E3變平了

上周有個很有趣的新聞,不知道大家留意到沒有——E3展公布了一個新Logo。這個Logo變化很大,完全放棄了過去十幾年來採用的3D立體文字樣式,徹底扁平化了。

E3官網上的新形象

自從微軟大加提倡以及蘋果的iOS系統從擬物風格扁平化以來,這股從科技領域帶出來的潮流已經覆蓋到了大眾生活的方方面面,大眾審美也從以往那些精美繁複,非常考驗美工功底的設計逐漸向簡潔風靠攏,所以E3的3D立體Logo現在看上去有點像是上一個時代的產物,有了這樣的變化似乎並不意外。

但是,與其說扁平化是潮流,不如說這是回歸傳統。人類的審美並不總是喜歡複雜華麗的事物,其實越簡單越是醒目和容易被理解。以擬物風為代表的「繁瑣風格」的流行往往和技術進步有關,比如說隨著印刷術的進步,文藝復興時期的圖書開始印上複雜的花紋和儘可能多的色彩;或者當Photoshop等圖像處理軟體出現以後,人們發現可以輕易地設計立體造型的文字和效果了,就會在一段時間內猛猛地去用。

最早的E3 Logo只有3D文字,後來加上了一圈E3的英文全稱

如果這麼來看簡潔和扁平化,其實它只是人們對於前一次技術狂熱的退潮——我知道軟體可以這麼用,但我只想找到最美觀和舒服的設計方式。

■ 關於漢化組

今天我們留意到,一個叫做「寒鴉號飛天神教」的漢化組出現在了《刺客信條:起源》的製作者名單裡,參與本次漢化的有7個人,而其中一個名為「Uncle.Wang de Next Door the Elder」的ID尤為引人注目(對,人家是女孩……)。

女孩……

細心的讀者提醒我們,這個漢化組之前也參與了「刺客信條」系列的漢化,在我印象裡,從《刺客信條3》開始,這個系列就已經有繁體中文版了,至少從《梟雄》開始就提供簡體中文版,所以吸收優秀的漢化人才進行本地化工作實屬正常。從目前網絡上洩露出來的圖片看,《起源》的簡體中文漢化版本似乎還不錯。

回顧「刺客信條」系列的歷史,其實每一次的漢化文本多多少少都有一些問題。以往見到最多的錯別字、文字斷行、標點不規範、人名和地名翻譯不一致等問題,個別段落還能看到機翻的痕跡。一個大型遊戲的本地化工作,其實是非常枯燥乏味也容易出錯的,即使是《巫師3》這樣號稱近年來比較好的漢化,也多處出現文本粘貼重複或者整段漏翻的情形,更不要說其他漢化質量一般的遊戲了。

要從品控和管理上找問題,提高本地化質量當然是正途,但有些細節往往是品控不可能全部照顧到的,所以吸引那些對特定遊戲系列有愛的漢化組加入進來,對於細節的把控,也許是個不錯的嘗試。

《起源》遊戲畫面

■ 《幻》的悖論

昨天,國產遊戲《幻》突然發布了一條官方公告,「寫給中國玩家,幻的玩家,噴子」,以一如既往的懟玩家的語氣控訴噴子和黑子們殺死了《幻》。當然這條公告的出現不是沒有來由的,在控訴一番後,徐化在公告裡宣布,《幻》的遊戲要更新了,現在遊戲裡增加了多人模式、新的建造和運輸系統、新地圖、新音樂等,還重新設計了UI。這個新版本目前在進行小範圍測試,「當版本比較穩定時就會放出」。

說人話就是:我更新了,不來玩一下嗎?

遊戲更新的內容

這篇公告發布以後,在社交媒體上引發了新的論戰,留言的玩家幾乎無一例外地痛斥《幻》是「中國遊戲之恥」,當然玩家們一定也看到了《幻》更新了的消息,所以這公告沒白髮。

我沒有玩過《幻》,所以我無法把自己代入其中,去支持《幻》,或支持玩家們。事實上,我並不讚賞玩家們在還未玩到新版本之前就出於以前建立的糟糕印象去攻擊《幻》是「中國遊戲的恥辱」,但如果想要理智地去評論,就要買一份《幻》,這真是兩難的選擇。

根據SteamSpy的統計,《幻》的銷量是「945 ± 924」份,好評率為39%。

Steam上的《幻》

相關焦點

  • 觸樂夜話:灰轉白
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。灰轉白我上個周末一直在玩《輻射:新維加斯》。《輻射:新維加斯》當然是個好遊戲,而且在好遊戲裡也是排得上號的經典好遊戲。可惜的是,《輻射:新維加斯》的民間漢化也拖了非常長的時間。遊戲剛發售時,就有民間漢化組光速推出了中文化補丁。不過當時的漢化還不完整,質量也很低劣。然而,更大的麻煩還在後頭。
  • 聽說玩某種遊戲可以學日語丨觸樂夜話
    圖:小羅觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。最近我報了個為期一年半的日語班,偏重口語的那種。
  • 觸樂夜話:今年還有E3嗎?
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。此前關於PAX遊戲展的討論裡,「人流量」和「公共衛生」就是最受關注的話題,而E3比起PAX可謂有過之而無不及問題就在於,誰也不知道事情接下來會變成什麼樣。
  • 觸樂夜話:無名者
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。原來世界那麼大我最近一直在《天國:拯救》的世界裡摸爬滾打、行俠仗義、偷雞摸狗。除了《賽博朋克2077》,我已經很久沒在哪個開放世界遊戲裡花費這麼長的時間。
  • 觸樂夜話:聚會玩什麼
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。觀棋不語真君子(圖/小羅)上周,觸樂編輯部一起體驗了一下《三位一體4:噩夢王子》。我們評價的重點在於遊戲的多人模式,而它也的確沒讓人失望,美術水準高,謎題難度適中,多人遊戲參與度高,的確是個不錯的聚會遊戲。
  • 觸樂夜話:組個桌遊局
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。我證明,那隻手是牛老師!(圖/小羅)牛老師從上周二起開始攢局。「這周末要不要在會議室約個桌遊局!」牛老師說。在某次夜話裡,他曾經透露自己的通勤時間為單程2個小時到3個半小時。「為了革命,忍了。」牛老師毅然發言。如果說攢局的牛老師在周末從房山風塵僕僕地趕來單位還不足為奇,那麼當住在通州的李老師——他的通勤時間僅次於牛老師,並且李老師已經整整一周沒有出現了——也加入了桌遊群的時候,我著實震驚了。
  • 觸樂夜話:聽說玩某種遊戲可以學日語
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。圖:小羅最近我報了個為期一年半的日語班,偏重口語的那種。我大概十幾年前就口口聲聲說要學日語。最開始是因為想看懂遊戲《大神》的劇情對話,後來是因為想買不含中文字幕的《新世紀福音戰士》日版限定DVD,再後來,歌手椎名林檎那些費解的日文歌詞、作家京極夏彥還未推出中文版的新作、各種啃不動又沒人做的冷門影視劇生肉、文本量驚人卻苦等漢化不得的新老遊戲……都曾「敦促」我學習,但我每次都在「收集學習資料」的準備工作中止步——直到去年我入了《大神絕景版》的PS4豪華限定,我發現自己仍停留在「想看懂其中對話」
  • 觸樂夜話:港服eShop更新換代了
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。關於盜版遊戲最近,社交媒體上有條博文被一些遊戲博主轉了好幾輪,博文裡講述了自己破解某國產遊戲的事,目前原博的帳號已經刪除,但由此引起的關於正版和盜版的討論仍舊餘波未平。
  • 胡博士教你玩遊戲學英文丨觸樂夜話
    6歲那年我才在某本遊戲說明書上看到「Esc」的全稱是「Escape」(圖/又天)觸樂夜話
  • 觸樂夜話:生命從未如樂園
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。我想起前一陣子觸樂微博的「觸樂1001夜」標籤裡曾經問過的一個問題:如果你可以選擇生活在一個遊戲世界裡,你希望生活在哪裡?評論區裡大多都是一些歲月靜好的答案,比如「動森」「星露谷」「礦石鎮」「寶可夢」……在這些世界裡你很少經歷死亡和分離。當然是有一些磨難,但你知道這些磨難存在的目的是讓你體會到一些意義。
  • 觸樂夜話:小企鵝蕾拉
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。圖/小羅在企鵝蕾拉看來,住在她隔壁的池寶是個奇怪的傢伙。她跟蕾拉在同一天搬來島上,是個梳著齊劉海兒的姑娘。就在這兩天裡,蕾拉還發現了一個關於池寶的秘密——池寶這幾天晚上每到7點就不見了人影,回來的時候背著鼓鼓囊囊的包直奔商店而去,出來的時候臉上喜氣洋洋。第二天蕾拉走出家門的時候,就會在門口的信箱裡收到一堆來自池寶的禮物。什麼都有,傘、電視、衣櫃、桌椅、咖啡機,還有糖和牛奶。
  • 觸樂夜話:Home, Sweet Home
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。小羅老師又病休觸樂內部有不少「勇者鬥惡龍:建造者」(DQB)系列的愛好者,其中包括多年「DQ」老粉絲左輪老師、與席德一起冒險並從中感受到了愛的池騁老師、患上了地獄禿鷲PTSD而淺嘗輒止但承認「確實是個好遊戲」的祝佳音老師,當然,也包括我,很可能是全觸樂「DQB」時間最長,並且把兩作全部白金的人。
  • 人人都愛小鮮肉丨觸樂夜話
    今日圖刪觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
  • 鐵漢育兒經丨觸樂夜話
    家長指引(圖/小羅)觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
  • 丨觸樂夜話
    圖/小羅觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。《絕地求生》玩家已經吃了10255噸雞如果一個遊戲火了,它總有一天會來分享一些有趣、壯觀的數據。觸樂先前報導過了《中國Steam飾品交易網站IGXE機器人被V社凍結,涉及玩家飾品價值超2450萬元》相關事件,現在距離這起事件已經過去了快三周。
  • 觸樂夜話:矛盾的集合體
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。小羅老師會往哪邊走呢?
  • 觸樂夜話:不求甚解和能力不足
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。圖/小羅前陣子休假回家,閒來無事讀到一篇署名為張治的書評,題為《博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬》。在這樣的風氣下,你覺得這些堂而皇之翻譯出來的「高大上」文學作品比一個草臺班子漢化組的質量能好多少呢?書評讀到一半,我產生了一種不好的預感,猛地想起家裡有本很舊的《堂吉訶德》,以前斷斷續續看了點,因為讀起來囉裡囉嗦的(原著大概就是這個調調)一直沒有看完,拿出來一瞧,果不其然正是書評裡點名的這位劉姓先生所譯。
  • 觸樂夜話:不務正業
    在格裡達尼亞開音樂會是否搞錯了什麼?
  • 觸樂夜話:10元錢
    觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
  • 其實我也瘋了幾天《頭腦王者》丨觸樂夜話
    圖/小羅觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。如何評價Nintendo Labo?