觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
圖:小羅
最近我報了個為期一年半的日語班,偏重口語的那種。
我大概十幾年前就口口聲聲說要學日語。最開始是因為想看懂遊戲《大神》的劇情對話,後來是因為想買不含中文字幕的《新世紀福音戰士》日版限定DVD,再後來,歌手椎名林檎那些費解的日文歌詞、作家京極夏彥還未推出中文版的新作、各種啃不動又沒人做的冷門影視劇生肉、文本量驚人卻苦等漢化不得的新老遊戲……都曾「敦促」我學習,但我每次都在「收集學習資料」的準備工作中止步——直到去年我入了《大神絕景版》的PS4豪華限定,我發現自己仍停留在「想看懂其中對話」的初級階段——當時我的心理活動大約用幾句歌詞就能完美概括:「又回到最終的起點,呆呆地站在鏡子前……」
多年過去,連《EVA》都從限定DVD(左)躍進到限定藍光碟(右)了,可我的日語仍然毫無長進
怪的是,今年我突然又想學了,還百年不遇地真正有了行動,我大約用3天時間就背完了過去十幾年都沒背下來的五十音——不是因為哪個歌手、作家或偶像,也不是為了某部劇、某個DVD套裝或某個遊戲,甚至我發現自己對日本文化的興趣其實不大,對日本這個國家乃至人民也沒有任何特殊感情,單純只是因為「想學了」而已。最終我放棄尋求原因,決定順其自然。
會聊到這個,是因為我最近看到的一條微博。有人在Switch上遊玩第一人稱「射擊」遊戲《NEKOPARA》時,意外發現選項中可以設置「主語言」和「副語言」,換言之,遊戲是可以在「雙語字幕」的環境下遊玩的。「這個語言學習軟體不錯,有雙語字幕,下面的副語言可選日語、英語、繁體中文。 」微博主最終從學習層面,給予這款遊戲以高度評價……大概吧。
其實《NEKOPARA》的Steam版本就已經有「雙語字幕」功能——不知道打上某種補丁後,「不和諧」的部分是否也是如此
這條微博讓我萌生了奇怪的好奇心:到底有多少遊戲做了這樣的雙語字幕功能?它們做這個功能的出發點是什麼?——大約我也的確想從中發掘一款真正能幫助我學外語的遊戲。結果,還真讓我找到了一些。這裡我決定給它們簡單分個類。
第一類,大概是出於正經的「教育目的」,比如說《日本之旅2016》(Go! Go! Nippon! 2016)—— 不正經的比如《NEKOPARA》以及同類型的《Karakara》,這裡就不提了。這可不是我的主觀臆斷,畢竟發行商MangaGamer在Steam頁面中,專門給這款遊戲開了個「Educational」類別。
其實這款遊戲的教育意義不限於「日語」——遊戲內容也可以視為「和戀人出去旅行」的操練
我稍微掃了下Steam頁面的評價,有位叫「aria06」的玩家已經總結得非常好:「……基本上還是個以旅遊為主,戀愛為輔的遊戲,裡面很詳細地介紹了去各個景點怎麼坐車,門票多少錢,吃東西和買紀念品會花多少錢等等實用的信息,還自帶輸入匯率,可以幫你把日元的價格轉換成本國貨幣,每到一個景點還有谷歌地圖的連結,作為旅遊手冊功能已經很齊備了……」
看,是不是很寓教於樂?可惜它沒有日文語音,不符合我想練習「說」口語的需求——默默地無視掉有語音的《NEKOPARA》,對,就是這麼任性。
第二類,是一開始就沒把自己定義為「遊戲」的,典型的例子就是《夜班》(Late Shift)。儘管在Steam和各主機平臺均有銷售,但官方對這款作品的定義是「The world's first cinematic interactive movie」,即「交互式電影」而非「遊戲」。
它採用真人實景,完全當作電影來拍,只是基於不同選擇分支會拍攝不同版本的情節內容。而作為一部電影,《夜班》也正兒八經地在電影節和某些電影院上映過,只不過面對選項時,由觀眾現場投票來決定劇情的走向——既然是電影,那麼有雙語字幕也再正常不過了。
《夜班》相比正常電影只是多了選項,編劇還寫過由裘德·洛和小唐尼主演的電影《大偵探福爾摩斯》
第三類,就是官方其實並未提供,但民間漢化組將它本地化成了「雙語版」。典型的例子就是《南方公園:真理之杖》《傳送門2》《質量效應3》和《質量效應:仙女座》。
在遊戲中實現「雙語字幕」,其實並不算輕鬆的活計,文本框的限制和文字排版都不像「在文本文檔裡添加一段話」這麼簡單,在我之前接觸過的漢化遊戲中,就有一款礙於編輯工具限制,本地化小組不得不逐字逐句進行手工分行。而事實上,雙語化並不存在必要性——在本身的翻譯質量還不能完全保證的情況下,真的有必要為滿足小部分人的需求,而增加額外的本地化成本嗎?
請想像一下《「專八」之柱》《「託福」暴君》《「雅思」之海》和《「GRE」原罪》在原有文本量之上,再做「雙語化」的難度
像上述這些能得到「民間雙語化」待遇的遊戲,要麼是有著真正熱愛這些系列的死忠,比如為了「讓《質量效應》看起來像真正的外語電影……算是我送給廣大英語愛好者的一份小禮物」,要麼是因為「梗太多的時候,帶上源語言是不錯的做法,而且帶雙語字幕很好啊,有大片即視感」——在此特別感謝某位漢化組大佬解答我的疑問。
但話說回來,玩遊戲真的對學外語有幫助嗎?我覺得有。但如果想學口語,通過玩遊戲可能就像開「硬核模式」,還是太不現實了些。或許我最需要的不是「艹貓」,而是一個可以和我面對面操練對話的小姐姐。
……大概吧。
。