「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣,別弄混

2021-03-01 新概念英語第一冊

小編在陪弟弟看《小豬佩奇》時,看到一個情景;佩奇媽媽與佩奇爸爸約定一個人修電腦一個人做飯,佩奇爸爸說了一句:「Right you are!」

這裡的Right you are! 如果解釋為 「你是對的。」(You are right.)會有些奇怪,應該是「我同意;沒問題」比較合理。

小編查了一下詞典,果然,裡面的解釋為:said to show that you understand and agree即「同意」。

比如:

A: "Give me a shout when you're ready."

B: "Right you are."

A: 「準備好了跟我說一下。」

B: 「沒問題。」

關於「right」,有幾個跟它相關的表達也很容易出錯,小編介紹給大家:

1.too right

right前面加上一個too可能小夥伴會認為這句話是個反語,表達自己的反感和不同意,其實這句話就意思就是「毫無疑問;一點不錯;對極啦!」

比如:

A: We need to stick together.

B: Too right!

A: 我們得團結一致。

B: 對極啦!

2.see sb right

表面上看是「確保某人做事無誤」,其實指的是to make sure that sb has all they need or want,即「確保或負責滿足某人的一切需求」:

比如父母可能會對咱們說:

You needn't worry about money—I'll see you right.

你不必擔心錢的問題——我會給你的。

關於right的易混表達,你get到了嗎?


相關焦點

  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣
    小編在陪弟弟看《小豬佩奇》時,看到一個情景;佩奇媽媽與佩奇爸爸約定一個人修電腦一個人做飯,佩奇爸爸說了一句:「Right you are!」這裡的Right you are! 如果解釋為 「你是對的。」
  • Right you are與You're right的意思可不一樣,千萬不要弄混啦!
    這裡的Right you are! 不能解釋為 「你是對的。」(You are right.)那準確的意思是什麼呢?劍橋詞典裡是這樣定義「Right you are」的:said to show that you understand and agree.
  • 「You're almost right」意思是「你不對」,還不知道嗎?
    很多人以為「You're almost right」是「你很對」的意思,但實際意思卻是相反的,今天就一起來看看還有哪些易錯的地方吧。
  • You're almost right 是說「你不對」?驚訝了吧...
    前幾天有朋友跟我說,她在會議上的發言被外國老闆評價為,You're almost right,但在會後卻一個勁地批評他,很是不理解
  • 除了You're right,「你說得對」還可以怎樣表達?
    you are so right this time. I should congratulate you.接著來,這次你對了!我要向你祝賀。---Yes, you are so right.是的,你對了。I'll say.
  • 每日英語:You're in college, right?
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語:You're in college, right?Where are you from? 您來自哪裡? 2. Why did you come to China? 您為什麼來中國? 3. You're in college, right? 你是大學生吧?
  • 歪果仁表達「你說得對」不用 You're right?那應該怎麼說?
    監考官回答:right!於是,他滿心歡喜地向左轉...那麼,在英語中,該如何表達贊同,才不至於引起 you&39;s driving me crazy with his stupid jokes.- Tell me about it!- 他愚蠢的笑話都快把我逼瘋了。- 可不是嘛!
  • You're right & I owe you one
    B: You got that right dude.你說的沒錯哥們兒。There you go, this cake is going to be delicious.繼續攪拌不要停。這就對了,這個蛋糕會很好吃。
  • 【小學英語口語】68-I think you're right. 我認為你是對的.
    I think you're right.我認為你是對的。Absolutely! 絕對的!Certainly!當然!You can say that again.完全正確。Tell me about it!就是說嗎!
  • 不用 You are right.那地道說法是什麼?
    其實歪果仁也不是都用right來表示「你說得對」的, 什麼情況可以用you are right呢? 恰好,你是 你就可以回答他說: You're quite right.
  • If you play your cards right
    Reader question:People say: If you play your cards right... What does it mean?My comments:What it means is, if you play your cards right, you』ll probably win.If you’re playing poker, you』ll know exactly what it means.
  • 除了「You are right」,「你說得對!」還有哪些花式表達?
    You're telling me!說的就是!太對了! Now you are talking.這可不是你現在正在說話的意思,而是你說的正和我心意,也就是「你說得對」。
  • You're impossible是什麼意思?
    You're impossible是什麼意思?能說出英語You're impossible的英語意思嗎?這是一條涉及你平時英語學習態度,學習習慣和學習方法的學習小文。如果你聽到英語You're impossible時,你做出的「第一反應」是什麼?1) 直接就按照字面翻譯成中文「你是不可能的」來理解?這是絕大多數人學英語最常見的反應:直接用中文學英語和理解英語的「壞習慣」,其結果往往就是「詞不達意」。
  • 「serve sb right」可不是讓你把某人服務好,正確意思你想不到!
    這裡大家需要注意的是,別和bless you弄混了~2、serve sb right不要理解成「服務好某人」,其實這個從字面也很好理解,可以翻譯成「本該服務某人」,也就是說「給某人應得的待遇」,所以「serve sb right」的意思就是「某人活該、罪有應得
  • all right、that's all right、與that's right的用法區別!
    1. all right的三種用法。(1)表示贊同對方的意見,意思是「行,好吧」。如: let」s play football. 咱們踢足球吧。all right. 好吧。(2)用在系動詞be(am, is are)之後,表示健康狀況,相當於fine或well,意思為「身體好」,「病好了」。如: how are you? 你好嗎? i」m all right. 我很好。(3)表示「令人滿意的」「順利的」。如: his work is all right. 他的工作令人滿意。
  • 別人對你說謝謝,可別只會說「You're welcome」啦
    當別人說「Thank you」的時候,很多人的第一反應可能是「You&39;re welcome」,還有哪些更地道的表達~· It&39;t mention it.別客氣,不用謝。這是一種禮貌的回應方式,直接翻譯成漢語是:「別提這件事了。」
  • 每日一句 | Did I get you right 意思是「我理解的對嗎」
    Did I get you right我理解的對嗎哈嘍,everybody
  • 「Now you're talking」千萬別翻譯成「現在你說話」!
    在英語口語中,我們經常會聽到外國小夥伴說:Now you're talking.如果僅僅從字面去理解這個英語表達的意思,把它翻譯成:「你現在可以說話了」,你可是會鬧笑話的哦。其實,Now you're talking這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。OK, It's time for me to pull myself together.Now you are talking!是啊,是時候打起精神了。
  • 「All right for you!」「祝你順利」?No!其實這是一句狠話……
    今天繼續跟老王研究有關「all」的習語,不研究完誓不罷休!第二種意思是「無疑」或「確實」,相信大家對這個意思的熟悉程度就大大降低了,舉例來看看該意思到底是如何用的:The train's late all right. 火車確實晚點了。
  • serve you right可不是「服務好你」,看不懂這幾句話可就尷尬了
    1.serve sb. right表示一點也不委屈,應該如此(含貶義)You failed the test?你考不及格?(It) serves you right for not studying!活該,誰叫你沒讀書!