小編在陪弟弟看《小豬佩奇》時,看到一個情景;佩奇媽媽與佩奇爸爸約定一個人修電腦一個人做飯,佩奇爸爸說了一句:「Right you are!」
這裡的Right you are! 如果解釋為 「你是對的。」(You are right.)會有些奇怪,應該是「我同意;沒問題」比較合理。
小編查了一下詞典,果然,裡面的解釋為:said to show that you understand and agree即「同意」。
比如:
A: "Give me a shout when you're ready."
B: "Right you are."
A: 「準備好了跟我說一下。」
B: 「沒問題。」
關於「right」,有幾個跟它相關的表達也很容易出錯,小編介紹給大家:
1.too rightright前面加上一個too可能小夥伴會認為這句話是個反語,表達自己的反感和不同意,其實這句話就意思就是「毫無疑問;一點不錯;對極啦!」
比如:
A: We need to stick together.
B: Too right!
A: 我們得團結一致。
B: 對極啦!
2.see sb right表面上看是「確保某人做事無誤」,其實指的是to make sure that sb has all they need or want,即「確保或負責滿足某人的一切需求」:
比如父母可能會對咱們說:
You needn't worry about money—I'll see you right.
你不必擔心錢的問題——我會給你的。
關於right的易混表達,你get到了嗎?